英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Walt Whitman - Ethiopia Saluting the Colors 汉译

2013-10-24 16:47| 发布者: patrick| 查看: 13| 评论: 0

摘要: 赵萝蕤 译

Who are you dusky woman, so ancient hardly human,

With your woolly-white and turban’d head, and bare bony feet?

Why rising by the roadside here, do you the colors greet?

(‘Tis while our army lines Carolina’s sands and pines,

Forth from thy hovel door thou Ethiopia comist to me,

As under doughty Sherman I march toward the sea.)

 

Me master years a hundred since from my parents sunder’d,

A little child, they caught me as the savage beast is caught,

Then hither me across the sea the cruel slaver brought.

 

No further does she say, but lingering all the day,

Her high-borne turban’d head she wags, and rolls her darkling eye,

And courtesies to the regiments, the guidons moving by.

What is it fateful woman, so blear, hardly human?

Why wag your head with turban bound, yellow, red and green?

Are the things so strange and marvelous you see or have seen?

 

埃塞俄比亚在向军旗敬礼

 

你这黑皮肤的妇女,你是谁,老得不像个人样,

光着一双瘦脚,鬈曲的白发裹着头巾?

为什么你从这的路旁站起来,朝着军旗致敬?

 

(那时我们军队正沿着卡罗莱纳的沙地和松林列队前进,你这埃塞俄比亚人从你那茅屋的门里出来向我走近,而我这时正在勇猛的休曼部队里向着大海行军。)

 

一百年前我的主人硬叫我离开了我的父母,

我才是孩子,他们捉住了我像捉一头野兽一样,

然后凶残的奴隶贩子把我带到了这里,远涉重洋。

 

她没有再往下说,而是整天在徘徊不去,

摆动着她那高昂的裹着头巾的头,转动着她那黢黑的眼睛,

向着走过的兵团、向着过路的队旗致敬。

 

是为什么呢,不幸的妇人,视力模糊,几乎没有个人样?

为什么摇着你那裹着黄、红、绿三色头巾的头?

你看见或见过的东西真的会这样使你惊奇不休?

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-25 00:06 , Processed in 0.284057 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部