Who are you dusky woman, so ancient hardly human, With
your woolly-white and turban’d head, and bare bony feet? Why
rising by the roadside here, do you the colors greet? (‘Tis
while our army lines Carolina’s sands and pines, Forth
from thy hovel door thou Ethiopia comist to me, As
under doughty Sherman I march toward the sea.)
Me master years a hundred since
from my parents sunder’d, A little child, they caught me as
the savage beast is caught, Then hither me across the sea the
cruel slaver brought.
No
further does she say, but lingering all the day, Her
high-borne turban’d head she wags, and rolls her darkling eye, And
courtesies to the regiments, the guidons moving by. What
is it fateful woman, so blear, hardly human? Why
wag your head with turban bound, yellow, red and green? Are
the things so strange and marvelous you see or have seen?
埃塞俄比亚在向军旗敬礼
你这黑皮肤的妇女,你是谁,老得不像个人样, 光着一双瘦脚,鬈曲的白发裹着头巾? 为什么你从这的路旁站起来,朝着军旗致敬?
(那时我们军队正沿着卡罗莱纳的沙地和松林列队前进,你这埃塞俄比亚人从你那茅屋的门里出来向我走近,而我这时正在勇猛的休曼部队里向着大海行军。)
一百年前我的主人硬叫我离开了我的父母, 我才是孩子,他们捉住了我像捉一头野兽一样, 然后凶残的奴隶贩子把我带到了这里,远涉重洋。
她没有再往下说,而是整天在徘徊不去, 摆动着她那高昂的裹着头巾的头,转动着她那黢黑的眼睛, 向着走过的兵团、向着过路的队旗致敬。
是为什么呢,不幸的妇人,视力模糊,几乎没有个人样? 为什么摇着你那裹着黄、红、绿三色头巾的头? |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-25 00:06 , Processed in 0.284057 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.