Did you ask dulcet rhymes from me? Did
you seek the civilian’s peaceful and languishing rhymes? Did
you find what I sang erewhile so hard to follow? Why
I was not singing erewhile for you to follow, to understand--nor am
I now; (I
have been born of the same as the war was born, The
drum-corps’ rattle is ever to me sweet music, I love well the martial
dirge, With
slow wail and convulsive throb leading the officer’s funeral;) What
to such as you anyhow such a poet as I? therefore leave my works, And
go lull yourself with what you can understand, and with piano-tunes, For
I lull nobody, and you will never understand me.
给某个平民
你是要我给你悦耳的韵律吗? 你要的是平民百姓的和平而伤感的韵律吗? 你觉得我不久前唱的歌很难听懂吗? 唉,我不久前唱的歌本不要求你听懂,理解——现在也一样; (我的出现和战争的出现是一个来源,军鼓的咚咚声对我永远是甜美的音乐,我非常喜欢军中的哀乐,缓慢的悲鸣和抽噎在前面引领着军官的葬礼,) 我这样的诗人对你这样的人有什么相干呢?因此请抛开我的作品吧, 去找你能够理解的来安慰你自己吧,伴以钢琴的曲调, 因为我谁都不会安慰,而你也永远不会理解我。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-25 00:06 , Processed in 0.278949 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.