Spirit whose work is done--spirit of dreadful hours! Ere
departing fade from my eyes your forests of bayonets; Spirit
of gloomiest fears and doubts, (yet onward ever unfaltering pressing,) Spirit
of many a solemn day and many a savage scene--electric spirit, That
with muttering voice through the war now closed, like a tireless phantom
flitted, Rousing
the land with breath of flame, while you beat and beat the drum, Now
as the sound of the drum, hollow and harsh to the last, reverberates round me, As
your ranks, your immortal ranks, return, return from the battles, As
the muskets of the young men yet lean over their shoulders, As
I look on the bayonets bristling over their shoulders, As those
slanted bayonets, whole forests of them appearing in the distance, approach and
pass on, returning homeward, Moving
with steady motion, swaying to and fro to the right and left, Evenly
lightly rising and falling while the steps keep time; Spirit
of hours I knew, all hectic red one day, but pale as death next day, Touch
my mouth ere you depart, press my lips close, Leave
me your pulses of rage--bequeath them to me--fill me with currents convulsive, Let
them scorch and blister out of my chants when you are gone, Let
them identify you to the future in these songs.
已完成任务的精灵 (华盛顿城,1865)
已完成任务的精灵——那段可怕时期的精灵! 请在离开以前从我眼前消灭你那些林立的刺刀吧, 十分阴暗的恐惧和疑虑的精灵,(然而仍旧在向前毫不犹疑地急走,) 许多严重时刻和许多野蛮场景的精灵——电流一般的精灵, 战争已结束,然而在战时一直在持续的低语声像一个不倦的幽魂似的在飞来飞去, 用火焰般的气息唤醒着大地,一直在练练击鼓, 现在这个始终沉重而刺耳的鼓声在我周围震响, 你的队伍,你那些不朽的队伍又回来了,从战场上回来了, 青年们的肩头还在扛着步枪, 我望着他们肩上那一排排竖着的刺刀时, 那些斜背着的刺刀,像树林般在远处出现,走近又走过去,往回家的路上走时, 动作沉稳,前后左右摇摆着, 有节拍的脚步均匀轻盈地一起一落; 我熟悉的那段时间的精灵,今天激动得脸色通红,第二天又苍白得犹如死神, 在你离开前请和我接一个吻,狠狠吻我一下, 给我留下你盛怒的脉搏——把它们遗传给我吧——把我灌满激动的电流, 你走后让它们在我的诗歌里烧焦,气疱, 让它们在这些诗歌里使未来的人们认识你是谁。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-25 00:06 , Processed in 0.273034 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.