Oh, to be in England now that April’s there, And
whoever wakes in England sees, some morning unaware That
the lowest boughs and the brushwood sheaf Round
the elm-tree bole are in tiny leaf, While
the chaffinch sings on the orchard bough In
England — now! And
after April, when May follows And
the white-throat builds, and all the swallows! Hark,
where my blossomed pear-tree in the hedge Leans
to the field and scatters on the clover Blossoms
and dewdrops — at the bent spray’s edge — That’s
the wise thrush: he sings each song twice over Lest
you should think he never could recapture The
first fine careless rapture! And,
tho’ the fields look rough with hoary dew, All
will be gay when noontide wakes anew The
buttercups, the little children’s dower —
Far
brighter than this gaudy melon-flower!
异域乡思 罗伯特·布朗宁
哦,在英格兰,此时正值四月, 在那里,清晨醒来,任何人都会无意间看到, 那低垂的树枝和浓密的灌木丛, 环绕在榆树周围,郁郁葱葱, 燕雀在果园的枝头歌唱, 在英格兰——就在这一时间! 四月过去,五月来临, 白喉雀,还有所有的燕子,正为筑巢奔涌劳碌! 篱笆旁我那繁花绽放的梨树 依傍着田野,梨花带露, 在苜蓿草上飘飘洒洒——在弯曲的枝头—— 听,那是聪慧的画眉鸟,正把每支歌都唱两遍, 惟恐你误认为,他再不能 捕获到第一次那异常美妙、无忧无虑的欣喜! 原野和着白露,凄清而苍凉, 当正午的太阳唤醒金凤花——孩子们的嫁妆, 一切又重现欢乐景象, ——远比这绚丽的甜瓜更明亮!
(徐翰林 编译) |