Tears, idle tears, I know not what they mean, Tears
from the depth of some divine despair Rise
in the heart, and gather to the eyes, In
looking on the happy Autumn-fields, And
thinking of the days that are no more.
Fresh
as the first beam glittering on a sail, That
brings our friends from the underworld, Sad
as the last which reddens over one That
sinks with all we love below the verge; So
sad, so fresh, the days that are no more.
Ah,
sad and strange as in dark summer dawns The
earlier pipe of the half-awaken’d birds To
dying ears, when unto dying eyes The
casement slowly grows a glimmering square; So
sad, so strange, the days that are no more.
Dear
as remember’d kisses after death, And
sweet as those by hopeless fancy feign’d On
lips that are for others; deep as love, Deep
as first love, and wild with all regret; O
Death in life, the days that are no more.
泪水,无端地流 阿尔弗莱德·丁尼生
泪水,无端地流,我不知道为了什么, 从某种神圣而绝望的深渊, 泪水涌上心头,汇聚眼中 注视着那秋天幸福的原野, 思索着那一去不返的时光。
像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮, 从幽冥中带回我们的亲朋, 像铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤, 带着我们所有的爱沉入天际 如此悲伤,如此清新,那一去不返的时光。
啊,夏日里幽暗的黎明,那么哀伤,那么陌生, 睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声 送入垂死的耳畔,窗格渐渐明亮, 将光芒送入垂死的眼睛。 那么哀伤,那么陌生,那一去不返的时光。
像死后记忆中的亲吻那般亲切, 像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜, 像爱一般深沉, 像初恋一般深沉,悔恨而癫狂; 我生命中的死亡啊,那一去不返的时光。
(徐翰林 编译) |