设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Alfred Tennyson - Tears, Idle Tears 汉译

2013-6-9 22:43| 发布者: 小山的风| 查看: 30| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 徐翰林 编译

Tears, idle tears, I know not what they mean,

Tears from the depth of some divine despair

Rise in the heart, and gather to the eyes,

In looking on the happy Autumn-fields,

And thinking of the days that are no more.

 

Fresh as the first beam glittering on a sail,

That brings our friends from the underworld,

Sad as the last which reddens over one

That sinks with all we love below the verge;

So sad, so fresh, the days that are no more.

 

Ah, sad and strange as in dark summer dawns

The earlier pipe of the half-awaken’d birds

To dying ears, when unto dying eyes

The casement slowly grows a glimmering square;

So sad, so strange, the days that are no more.

 

Dear as remember’d kisses after death,

And sweet as those by hopeless fancy feign’d

On lips that are for others; deep as love,

Deep as first love, and wild with all regret;

O Death in life, the days that are no more.

 

泪水,无端地流

阿尔弗莱德·丁尼生

 

泪水,无端地流,我不知道为了什么,

从某种神圣而绝望的深渊,

泪水涌上心头,汇聚眼中

注视着那秋天幸福的原野,

思索着那一去不返的时光。

 

像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮,

从幽冥中带回我们的亲朋,

像铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤,

带着我们所有的爱沉入天际

如此悲伤,如此清新,那一去不返的时光。

 

啊,夏日里幽暗的黎明,那么哀伤,那么陌生,

睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声

送入垂死的耳畔,窗格渐渐明亮,

将光芒送入垂死的眼睛。

那么哀伤,那么陌生,那一去不返的时光。

 

像死后记忆中的亲吻那般亲切,

像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜,

像爱一般深沉,

像初恋一般深沉,悔恨而癫狂;

我生命中的死亡啊,那一去不返的时光。

 

(徐翰林 编译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:08 , Processed in 0.070940 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部