How thought you that this thing could captivate? What
are those graces that could make her dear, Who
is not worth the notice of a sneer To
rouse the vapid devil of her hate? A
speech conventional, so void of weight That
after it has buzzed about one’s ear, ’T
were rich refreshment for a week to hear The
dentist babble or the barber prate.
A
hand display with many a little art; An
eye that glances on her neighbour’s dress; A
foot too often shown for my regard; An
angel’s form — a waiting-woman’s heart; A
perfected-featured face, expressionless, Insipid,
as the Queen upon a card.
你怎么认为这能打动你的心 阿尔弗莱德·丁尼生
你怎么认为这能打动你的心? 怎样的优雅让她如此可爱? 她无聊地嘲弄, 没有根由地怨恨。 嘤嘤低语, 在耳边回响, 能让你在牙医与理发师的聒噪之后, 一周内精神焕发。
纤手舞动挥摇,花样万千, 眼睛瞟着邻人的衣装; 玉足浮摆,牵引我的视线; 天使的容颜——侍女的心意, 美妙绝伦的脸, 没有一丝表情,犹如扑克上的女王。
(徐翰林 编译) |