设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Heinrich Heine - Why the Roses Are So Pale 汉译

2013-6-2 23:44| 发布者: 小山的风| 查看: 66| 评论: 0

摘要: 徐翰林 编译

Dearest, canst thou tell me why

The rose should be so pale?

And why the azure violet

Should wither in the vale?

And why the lark should in the cloud

So sorrowfully sing?

And why from loveliest balsam-buds

A scent of death should spring?

 

And why the sun upon the mead

So chillingly should frown?

And why the earth should, like a grave,

Be moldering and brown?

And why it is that I myself

So languishing should be?

And why it is, my heart of hearts,

That thou forsakes me?

 

玫瑰为何如此苍白

享利希·海涅

 

最亲爱的人啊,你能否告诉我

玫瑰为何如此苍白?

翠碧的紫罗兰

为何会在山谷中凋萎?

云中的雀啊

为何唱得如此悲切?

最可爱的香蕾

为何会散发出死亡的气息?

 

草地上的阳光

为何会如此冷漠地皱着眉头?

棕褐色的大地

为何会像坟墓般地腐朽?

为何我

日益憔悴?

我最心爱的人啊

为何你要抛弃我?

 

(徐翰林 编译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:09 , Processed in 0.071307 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部