Dearest, canst thou tell me why The
rose should be so pale? And
why the azure violet Should
wither in the vale? And
why the lark should in the cloud So
sorrowfully sing? And
why from loveliest balsam-buds A
scent of death should spring?
And
why the sun upon the mead So
chillingly should frown? And
why the earth should, like a grave, Be
moldering and brown? And
why it is that I myself So
languishing should be? And
why it is, my heart of hearts, That
thou forsakes me?
玫瑰为何如此苍白 享利希·海涅
最亲爱的人啊,你能否告诉我 玫瑰为何如此苍白? 翠碧的紫罗兰 为何会在山谷中凋萎? 云中的雀啊 为何唱得如此悲切? 最可爱的香蕾 为何会散发出死亡的气息?
草地上的阳光 为何会如此冷漠地皱着眉头? 棕褐色的大地 为何会像坟墓般地腐朽? 为何我 日益憔悴? 我最心爱的人啊 为何你要抛弃我? (徐翰林 编译) |