To Ridgely Torrence On Last Looking into His ‘Hesperides’
I
often see flowers from a passing car That
are gone before I can tell what they are.
I
want to get out of the train and go back To
see what they were beside the track.
I
name all the flowers I am sure they weren't; Not
fireweed loving where woods have burnt--
Not
bluebells gracing a tunnel mouth-- Not
lupine living on sand and drouth.
Was
something brushed across my mind That
no one on earth will ever find?
Heaven
gives its glimpses only to those Not
in position to look too close.
匆匆一瞥 给里奇利·托伦斯 ——读他的《赫斯珀里得斯》
我乘车经过时常看见许多花朵 在我能分辨清以前已匆匆驶过。
我总想走出车厢回过头去看看 究竟是些什么生长在铁道两边,
我说出所有的花名都对不上号。 不是喜欢火烧林地的那种野草—
不是有一张隧道般嘴的蓝铃花— 不是生长在干燥沙漠的羽扁豆。
一个念头突然闪现我的脑海里, 莫非是这个人世找不到的东西?
上天只把对它的匆匆一瞥给予 没有条件逼近观察的那些认识。 |