She was a Phantom of delight When
first she gleam’d upon my sight; A
lovely Apparition, sent To
be a moment’s ornament: Her
eyes as stars of twilight fair; But
all things else about her drawn From
May-time and the cheerful dawn; A
dancing shape, an image gay, To
haunt, to startle, and waylay.
I
saw her upon nearer view, A
Spirit, yet a Woman too! Her
household motions light and free, And
steps of virgin liberty; A
countenance in which did meet Sweet
records, promises as sweet; A
creature not too bright or good For
human nature’s daily food, For
transient sorrows, simple wiles, Praise,
blame, love, kisses, tears and smiles.
And
now I see with eye serene The
very pulse of the machine; A
being breathing thoughtful breath, A
traveller between life and death: The
reason firm, the temperate will, Endurance,
foresight, strength, and skill; A
perfect Woman, nobly plann’d To
warn, to comfort, and command; And
yet a Spirit still, and bright With
something of an angel light.
她是个快乐的精灵 威廉·华兹华斯
她是个快乐的精灵, 当她第一次在面前闪现, 一个可爱的尤物, 作为转瞬即逝的珠宝来到人间。 她的眼睛就像美丽的黄昏时的星辰, 她深色的头发也像黄昏, 但她身上其余的一切, 却来自三月的春天和欢快的黎明。 一个跳舞的影子,一个欢乐的幻影, 她隐藏起来,让人迷惑,使人吃惊。
我走近看她, 她是个精灵,也是个女人! 她做家务时灵活利落, 她的步履如少女般轻盈。 甜蜜的经历和诺言, 融合塑造了她的容颜。 她是一个普通的人, 食人间的烟火, 有短暂的忧伤,平常的打闹, 赞美、责备、爱、亲吻、泪水和微笑。
现在,我用眼睛 端详着人体脉搏的跳动, 一个富有思想和呼吸的人, 一个生与死之间的过客。 思想深沉,意志坚定, 忍耐谦卑,有力量和技巧, 由神明来设计的完美的女人, 给人以告诫、安慰和命令。 有着天使般的光辉, 她,依然是一个精灵!
徐翰林 编译 |