Now I leave this cottage lowly, Where
my love hath made her home, And
with silent footstep slowly Through
the darksome forest roam, Luna
breaks through oaks and bushes, Zephyr
hastes her steps to meet, And
the waving birch-tree blushes, Scattering
round her incense sweet.
Grateful
are the cooling breezes Of
this beauteous summer night, Here
is felt the charm that pleases, And
that gives the soul delight. Boundless
is my joy; yet, Heaven, Willingly
I’d leave to thee Thousand
such nights, were one given By
my maiden loved to me!
美丽的夜晚 约翰·沃尔夫冈·歌德
现在我忧郁地离开了这小屋, 我的爱人曾在这里居住, 她曾在这幽暗的树林里徘回, 缓慢的脚步没有声息。 月神突开橡树与灌木的重围, 西风加速了她去约会的脚步, 白桦树的浪涛泛着红光, 在她周围洒下罪人而甜蜜的芬芳。
这美丽的夏夜,凉风习习, 如此怡人。 感受着这里令人欢愉的魅力, 灵魂里也浸满了喜悦。 我的欢乐无穷;可是,上苍啊, 我宁愿舍弃你这样的 一千个美丽的夜晚,也要换回 我心爱姑娘给予的一夜。
徐翰林 编译 |