The soul of man Resembleth
water: From
heaven it soareth, To
heaven it soareth. And
then again To
earth descendeth, Changing
ever. Down
from the lofty Rocky
wall.
Streams
the bright flood, Then
spreadeth gently In
cloudy billows O’er
the smooth rock, And
welcomed kindly, Veiling,
on roams it, Soft
murmuring, Tow’rd
the abyss.
Cliffs
projecting Angrily
foams it Down
to the bottom, Step
by step. Now,
in flat channel, Through
the meadowland steals it, And
in the polish’d lake Each
constellation Joyously
peepeth.
Wind
is the loving Wooer
of waters; Wind
blends together Billows
all-foaming. Spirit
of man, Thou
art like unto water! Fortune
of man, Thou
art like unto wind!
水上灵魂之歌 约翰·沃尔夫冈·歌德
人的灵魂 像水: 从天堂流下, 又飞向天堂。 然后再一次 降落地面, 更零星往复。 从高高的石墙上 流下。
清澈明亮的溪流, 在平滑的岩石上, 在翻腾的云浪里, 轻柔地伸展。 如此招人喜爱, 笼着轻纱,悠然漫步, 呢喃低语着, 流向深渊。
峭壁突兀, 阻挡着它的进程,—— 愤怒中,它泡沫飞溅, 一步一步, 直逼崖底。 而今,一条平缓的水渠, 流过草地,窃取了它, 在水光潋滟的湖面上, 每颗璀璨的星星, 都快活地眨着眼睛。
风是水 痴情的追求者; 风与载满泡沫的浪, 混融在一起。 人的灵魂啊, 你像水! 人的命运啊, 你像风!
徐翰林 编译 |