设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Johann Wolfgang Von Goethe - Spirit Song over the Waters 汉译

2013-5-3 21:34| 发布者: 小山的风| 查看: 50| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 徐翰林 编译

The soul of man

Resembleth water:

From heaven it soareth,

To heaven it soareth.

And then again

To earth descendeth,

Changing ever.

Down from the lofty

Rocky wall.

 

Streams the bright flood,

Then spreadeth gently

In cloudy billows

O’er the smooth rock,

And welcomed kindly,

Veiling, on roams it,

Soft murmuring,

Tow’rd the abyss.

 

Cliffs projecting

Angrily foams it

Down to the bottom,

Step by step.

Now, in flat channel,

Through the meadowland steals it,

And in the polish’d lake

Each constellation

Joyously peepeth.

 

Wind is the loving

Wooer of waters;

Wind blends together

Billows all-foaming.

Spirit of man,

Thou art like unto water!

Fortune of man,

Thou art like unto wind!

 

水上灵魂之歌

约翰·沃尔夫冈·歌德

 

人的灵魂

像水:

从天堂流下,

又飞向天堂。

然后再一次

降落地面,

更零星往复。

从高高的石墙上

流下。

 

清澈明亮的溪流,

在平滑的岩石上,

在翻腾的云浪里,

轻柔地伸展。

如此招人喜爱,

笼着轻纱,悠然漫步,

呢喃低语着,

流向深渊。

 

峭壁突兀,

阻挡着它的进程,——

愤怒中,它泡沫飞溅,

一步一步,

直逼崖底。

而今,一条平缓的水渠,

流过草地,窃取了它,

在水光潋滟的湖面上,

每颗璀璨的星星,

都快活地眨着眼睛。

 

风是水

痴情的追求者;

风与载满泡沫的浪,

混融在一起。

人的灵魂啊,

你像水!

人的命运啊,

你像风!

 

徐翰林 编译


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 18:00 , Processed in 0.085788 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部