英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - London, 1802 汉英

2013-4-29 15:35| 发布者: sisu04| 查看: 1490| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 周永启 译

Milton! thou shouldst be living at this hour;

England hath need of thee: she is a fen

Of stagnant waters: altar, sword, and pen,

Fireside, the heroic wealth of hall and bower,

Have forfeited their ancient English dower

Of inward happiness. We are selfish men;

Oh! raise us up, return to us again;

And give us manners, virtue, freedom, power.

Thy soul was like a Star, and dwelt apart;

Thou hadst a voice whose sound was like the sea:

Pure as the naked heavens, majestic, free,

So didst thou travel on life’s common way,

In cheerful godliness; and yet thy heart

The lowliest duties on herself did lay.

 

伦敦,1802

威廉·华兹华斯

 

弥尔顿,您应该生活在今天!

英国需要您:它是泥沼,死水一潭:

圣坛、刀剑、纸笔,火炉旁,

雄伟富丽的大厅与闺房,

 

俱丧失了古英国人内心幸福的

天赋。我们是自私的人,

啊!扶我们起来,再回到我们身旁;

给我们礼让、美德、自由与力量。

您的灵魂像颗明星远在天边:

您的声音像是大海的激浪,

纯洁好似朗朗青天,自由而庄严;

 

您在生活的常轨上行走,

愉快而高尚,但是最低微的责任

也挂在您心坎上。

 

(周永启 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.064398 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部