Thraw oot your shaddaws Owre the heich hillsides, A' ye lang trees Quhair the white mune rides.
My spirit 'ud darken The
sun in the East For aye, gin my luve Laid hare her white breist.
O shaddaw that derns In
my hert till a sicht O' Luve sends it plungin’ A’ else into nicht!
...
松林之月
把你们的影子 投在高高的山冈, 一切耸立的松树, 在一切有月光的地方。
我敢于遮住东方的太阳 让它永远不能发光, 如果我的爱人
要露出她洁白的胸膛。
呵,我心里还藏着阴影, 但只要爱情一露面, 我就把影子和其它一切 都赶进那黑夜无边!……
(王佐良 译)
松林中的月光 休·麦克迪尔米德
一切高大的树木 把你们的影子 投到高山坡上 月光出现的地方。
我的心灵将永远 遮住东方的太阳 如果我的爱人 裸出她洁白的胸膛。
呵,在我心中隐藏的 阴影只要爱情一露面 就会和其他一切 全被驱进黑夜茫茫。
(周永启 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.061313 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.