Fear no more the heat o’the sun, Nor
the furious winter’s rages; Thou
thy worldly task hast done, Home
art gone, and ta’en thy wages; Golden
lads and girls all must, As
chimney-sweepers, Come to dust.
Fear
no more the frown of the great; Thou
art past the tyrant’s stroke: Care
no more to clothe and eat: To
thee the reed is as the oak: The
sceptre, learning, physic, must All
follow this, and come to dust.
Fear
no more the lightning-flash, Nor
the all-dreaded thunder-stone; Fear
not slander joy and moan; All
lovers young, all lovers must Consign
to thee, and come to dust.
No
exorciser harm thee! Nor
no witchcraft charm thee! Ghost
unlaid forbear thee! Quiet
consummation have; And
renown’d by thy grave!
不用再怕烈日晒蒸 威廉·莎士比亚
不用再怕烈日晒蒸, 不用再怕冰冻风刮; 世界的工作你已完成, 领取工资,然后回家; 才子佳人,同归黄泉, 如同扫烟囱的人一般。
不再畏惧权贵的威力; 暴君也对你无可奈何; 不用再为衣食而忧虑; 芦苇和橡树一样结果; 王侯学者,千行百业, 化为尘埃,无法逃脱。
不用再怕闪剑的挥舞; 不用再为雷鸣所烦忧; 敌人的非难无须顾虑; 你已阅尽了喜怒哀愁; 人世间的痴情男女, 都将和你一样归于尘土。
没有巫师能伤害到你! 也没有符咒把你惊扰! 孤魂野鬼将与你远离! 没有任何祸患让你烦恼! 闭上眼睛,安静地去吧, 你的坟墓将为世人记挂!
徐翰林 编译 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.069695 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.