英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - Fear No More the Heat o’the Sun 汉译

2013-4-26 22:56| 发布者: 小山的风| 查看: 1153| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 徐翰林 编译

Fear no more the heat o’the sun,

Nor the furious winter’s rages;

Thou thy worldly task hast done,

Home art gone, and ta’en thy wages;

Golden lads and girls all must,

As chimney-sweepers, Come to dust.

 

Fear no more the frown of the great;

Thou art past the tyrant’s stroke:

Care no more to clothe and eat:

To thee the reed is as the oak:

The sceptre, learning, physic, must

All follow this, and come to dust.

 

Fear no more the lightning-flash,

Nor the all-dreaded thunder-stone;

Fear not slander joy and moan;

All lovers young, all lovers must

Consign to thee, and come to dust.

 

No exorciser harm thee!

Nor no witchcraft charm thee!

Ghost unlaid forbear thee!

Quiet consummation have;

And renown’d by thy grave!

 

不用再怕烈日晒蒸

威廉·莎士比亚

 

不用再怕烈日晒蒸,

不用再怕冰冻风刮;

世界的工作你已完成,

领取工资,然后回家;

才子佳人,同归黄泉,

如同扫烟囱的人一般。

 

不再畏惧权贵的威力;

暴君也对你无可奈何;

不用再为衣食而忧虑;

芦苇和橡树一样结果;

王侯学者,千行百业,

化为尘埃,无法逃脱。

 

不用再怕闪剑的挥舞;

不用再为雷鸣所烦忧;

敌人的非难无须顾虑;

你已阅尽了喜怒哀愁;

人世间的痴情男女,

都将和你一样归于尘土。

 

没有巫师能伤害到你!

也没有符咒把你惊扰!

孤魂野鬼将与你远离!

没有任何祸患让你烦恼!

闭上眼睛,安静地去吧,

你的坟墓将为世人记挂!

 

徐翰林 编译


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.069695 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部