英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Philip Sidney - With How Sad Steps, O Moon 汉译

2013-4-26 22:31| 发布者: 小山的风| 查看: 748| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 徐翰林 编译

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies!

How silently, and with how wan a face!

What, may it be that e’en in heavenly place

That busy archer his sharp arrows tries!

 

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes

Can judge of love, thou feel’st a lover’s case,

I read it in thy looks; thy languish’d grace,

To me, that feel the like, thy state descries.

 

Then, e’en of fellowship, O Moon, tell me,

Is constant love deem’d there but want of wit?

Are beauties there as proud as here they be?

Do they above love to be loved, and yet

Those lovers scorn whom that love doth possess?

Do they call virtue, there, ungratefulness?

 

多么悲伤的步子,啊,月亮

菲利普·锡德尼

 

多么悲伤的步子,啊,月亮,你攀到了天空!

多么寂静,你一副苍白的面容!

什么,天堂上的忙碌的射手

也要将他的利箭舞弄!

 

真的,如果长久以来熟悉爱情的眼睛

能够识别到爱,我从你的憔悴的面容

可以看出,你正在为爱情所烦恼,

对同病相怜的我来说,你诉说了你的处境

 

同是天涯沦落人,啊,月亮,以实相告,

忠贞的爱情是否被看成缺乏理智?

那里的美人是否和这里的一样骄傲?

天上的他们是否也喜欢被爱,但是,

他们又轻视那些痴情者?

他们是否把忘恩当作美德?

 

徐翰林 编译


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.065534 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部