英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Edmund Spenser - Sonnet 54 汉译

2013-4-25 17:34| 发布者: 小山的风| 查看: 1105| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 徐翰林 编译

Of this worlds Theatre in which we stay,

My love lyke the spectator ydly sits

Beholding me that all the pageants play,

Disguising diversely my troubled wits.

 

Sometimes I joy when glad occasion fits,

And mask in myrth lyke to a Comedy:

Soone after when my joy to sorrow flits,

I waile and make my woes a Tragedy.

 

Yet she, beholding me with constant eye,

Delights not in my merth nor rues my smart:

But when I laugh she mocks, and when I cry

She laughs, and hardens everore her heart.

What then can move her? If nor merth nor mone,

She is no woman, but a sencelesse stone.

 

十四行诗五十四

爱德蒙德·斯宾塞

 

在我们留守的人世大剧院,

我的爱人正悠然闲坐,如同一位观众。

观看着我表演的每一个场面,

我变换着方式,竭力掩饰内心的悸动。

 

我有时会在欢快的情节中兴致勃勃,

像喜剧中戴起的欢乐面具:

而那欢乐在瞬间便转为难过,

我痛心哭泣 ,将悲哀化作一幕悲剧。

 

而她,注视着我,眼神坚定,

不因我的欢乐而高兴,也不因我的痛苦而伤悲:

然而,我微笑时,她却讥讽嘲弄,

我哭泣时,她又以欢笑,心永远是那般冰冷坚硬。

那还有什么能把她打动,假如欢笑和苦痛都不能够?

她并非女人,而是一块石头!

 

徐翰林 编译


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:40 , Processed in 0.060378 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部