Of this worlds Theatre in which we stay, My
love lyke the spectator ydly sits Beholding
me that all the pageants play, Disguising
diversely my troubled wits.
Sometimes
I joy when glad occasion fits, And
mask in myrth lyke to a Comedy: Soone
after when my joy to sorrow flits, I
waile and make my woes a Tragedy.
Yet
she, beholding me with constant eye, Delights
not in my merth nor rues my smart: But
when I laugh she mocks, and when I cry She
laughs, and hardens everore her heart. What
then can move her? If nor merth nor mone, She
is no woman, but a sencelesse stone.
十四行诗五十四 爱德蒙德·斯宾塞
在我们留守的人世大剧院, 我的爱人正悠然闲坐,如同一位观众。 观看着我表演的每一个场面, 我变换着方式,竭力掩饰内心的悸动。
我有时会在欢快的情节中兴致勃勃, 像喜剧中戴起的欢乐面具: 而那欢乐在瞬间便转为难过, 我痛心哭泣 ,将悲哀化作一幕悲剧。
而她,注视着我,眼神坚定, 不因我的欢乐而高兴,也不因我的痛苦而伤悲: 然而,我微笑时,她却讥讽嘲弄, 我哭泣时,她又以欢笑,心永远是那般冰冷坚硬。 那还有什么能把她打动,假如欢笑和苦痛都不能够? 她并非女人,而是一块石头!
徐翰林 编译 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:40 , Processed in 0.060378 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.