When you are old, at evening candle-lit, Beside
the fire bending to your wool, Read
out my verse and murmur “Ronsard writ This
praise for me when I was beautiful.” And
not a maid but at the sound of it, Though
nodding at the stitch on broidered stool, Will
start a wake, and bless love’s benefit, Whose
long fidelities bring Time to school. I
shall be thin and ghost beneath the earth, By
myrtle-shade in quiet after pain, But
you, a crone will crouch beside the hearth, Mourning
my love and all your proud disdain. And
what comes to-morrow who can say? Live,
pluck the roses of the world to-day.
当你老了 皮尔·德·龙萨
当你老了,黄昏时点燃蜡烛, 在炉火旁纺着羊毛, 读起我的诗篇,哀哀叹道: “我年轻时龙萨曾写诗赞美我。” 你那些在绣登外劳碌的女仆昏然欲睡, 听到这声音 无一不被惊醒,惊羡你曾有幸 受到这样的赞美,在赞美中得到永恒。 我将是大地之下纤弱微渺的幽魂, 挣脱了苦痛,静静地在桃金娘的树阴下长眠, 而你,也会是炉边一个佝偻的老妇, 懊悔着你竟骄傲的蔑视我的爱。 谁能说出明天会是何种光景? 生活吧,趁今朝赶紧采下那世俗的玫瑰。
徐翰林 编译 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:40 , Processed in 0.083370 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.