Lately as dreaming on a stair I stood You
passed by, and, by looking on my face, Blinded
my eyes with the immediate grace Of
unanticipated neighboourhood. As
lightning splits the clouds, my heart and blood Split
with your beauty, and began to race, Now
ice, now fever, shattered in their place By
that unparalleled beatitude And
if you hand in passing and hot beckoned— Your
whiter hand than is the swan’s white daughter, Helen,
your eyes had wounded to death. But
your hand saved me in the mortal second, And
your triumphant eyes the moment after Revived
their captive with an alms of breath.
我在楼梯上 皮尔·德·龙萨
近来,当我站在楼梯上发呆 你在我身旁走过,看着我的脸发呆, 你匆匆一瞥,不可抗拒的魅力 晕眩了我的双眼。 像闪电劈开云团,你的美丽劈开了我的心, 鲜血奔涌,激扬沸腾, 时而冻结,时而猜中,在自己的位置上 被那无与伦比的美艳裂成碎片。 如果走过时,你未用那洁白的手向我示意—— 那比天鹅洁白的女儿要把我伤死吗! 但你的素手在那致命的一刻挽救了我, 你的眼睛把生气施舍给你的俘虏,让他 复活,那眼中闪着胜利的光芒。
徐翰林 编译 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:40 , Processed in 0.069633 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.