The soote season, that bud and bloom forth brings, With
green hath clad the hill and eke the vale; The
nightingale with feathers new she sings; The
turtle to her make hath told her tale.
Summer
is come, for every spray now springs; The
hart hath hung his old head on the pale; The
buck in brake his winter coat he flings, The
fishes float with new repair’d scale; The
adder all her slough away she slings, The
swift swallow pursueth the flie’s small; The
busy bee her honey now she mings. Winter
is worn, that was the flowers’ bale. And
thus I see among these pleasant things, Each
care decays, and yet my sorrow springs.
温柔的季节 亨利·霍华德
温柔的季节,你带来了嫩芽,带来了花朵, 给峰峦披上绿装,给峡谷染上碧色; 那换上新羽的夜莺放开歌喉; 斑鸠对着她的爱侣倾诉心曲。
夏日来临,每一根枝条都在喷红吐翠; 雄鹿将他的旧犄角挂上篱笆; 公羊把他的冬衣丢尽矮树丛, 披上新鳞的鱼儿浮出水面; 小蛇也蜕掉了她昔日的衣装, 灵巧的燕子正在追逐那小小的苍蝇; 勤劳的蜜蜂正忙着把花蜜调酿。 那伤害花儿的冬日已然过去, 抬眼一片勃勃生机, 一切的愁云都已散却,而悲哀却漫上我心头。
徐翰林 编译 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.057830 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.