英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Norton - Weep You No More, Sad Fountains 汉译

2013-4-20 16:16| 发布者: 小山的风| 查看: 832| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 徐翰林 编译

Weep you no more, sad fountains;

What need your flow so fast?

Look how the snowy mountains

Heaven’s sun does gently waste.

But my sun’s heavenly eyes

View not your weeping,

That now lies sleeping

Softly, now softly lies

Sleeping.

 

Sleep is a reconciling,

A rest that peace begets.

Doth not the sun rise smiling

When fair at even he sets?

Rest you then, rest, sad eyes,

Melt not in weeping

While she lies sleeping

Softly, now softly lies

Sleeping.

 

你不要再哭泣,悲伤的泉

诺顿

 

你不要再哭泣,悲伤的泉;

你为何要流得如此匆忙?

看天庭的太阳

如何将雪山温柔地消融。

可我太阳那神圣的双眸,

看不到你的哭泣,

她已经睡了,

轻轻地,柔柔地

睡了

 

睡眠是一种抚慰,

是给你安宁的休憩。

难道那安然西沉的太阳

明晨不会粲然升起?

那就休息吧,休息吧,悲伤的眼睛

别在哭泣中消融,

她已经睡了,

轻轻地,柔柔地

睡了

 

徐翰林 编译


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.070539 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部