英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Robert Frost - Acceptance 汉译

2013-4-17 00:32| 发布者: patrick| 查看: 766| 评论: 0

摘要: 江枫 译

When the spent sun throws up its rays on cloud

And goes down burning into the gulf below,

No voice in nature is heard to cry aloud

At what has happened. Birds, at least must know

It is the change to darkness in the sky.

Murmuring something quiet in her breast,

One bird begins to close a faded eye;

Or overtaken too far from his nest,

Hurrying low above the grove, some waif

Swoops just in time to his remembered tree.

At most he thinks or twitters softly, “Safe!

Now let the night be dark for all of me.

Let the night bee too dark for me to see

Into the future. Let what will be, be.”

 

接受

 

当疲乏的太阳把余晖投给云霞

燃烧着由上方走向下面的海湾,

大自然静悄悄,没有任何声音

提高了对发生的事呼喊。至少,

鸟该知道,这是天空在向黑暗

变化;有只鸟内心咕哝了几句,

便开始闭上了一只看不见的眼;

有只飞过了头、离巢太远的鸟,

匆忙飞临较低的小树林的上空,

及时急降在他记得的一棵树上。

他最多会想或是啁啾:“安全了!

现在就让天黑下来吧,为了我。

让夜黑下来黑到我看不见未来。

让该是什么样的就是什么样吧!”

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060225 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部