When the spent sun throws up its rays on cloud And
goes down burning into the gulf below, No
voice in nature is heard to cry aloud At
what has happened. Birds, at least must know It
is the change to darkness in the sky. Murmuring
something quiet in her breast, One
bird begins to close a faded eye; Or
overtaken too far from his nest, Hurrying
low above the grove, some waif Swoops
just in time to his remembered tree. At
most he thinks or twitters softly, “Safe! Now
let the night be dark for all of me. Let
the night bee too dark for me to see Into
the future. Let what will be, be.”
接受
当疲乏的太阳把余晖投给云霞 燃烧着由上方走向下面的海湾, 大自然静悄悄,没有任何声音 提高了对发生的事呼喊。至少, 鸟该知道,这是天空在向黑暗 变化;有只鸟内心咕哝了几句, 便开始闭上了一只看不见的眼; 有只飞过了头、离巢太远的鸟, 匆忙飞临较低的小树林的上空, 及时急降在他记得的一棵树上。 他最多会想或是啁啾:“安全了! 现在就让天黑下来吧,为了我。 让夜黑下来黑到我看不见未来。 让该是什么样的就是什么样吧!” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060225 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.