英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - After-thought 汉译

2013-3-26 01:05| 发布者: patrick| 查看: 838| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

I thought of Thee, my partner and my guide,

As being past away. -Vain sympathies!

For backward, Duddon! as I cast my eyes,

I see what was, and is, and will abide;

Still glides the Stream, and shall not cease to glide;

The Form remains, the Function never dies;

While we, the brave, the mighty, and the wise,

We Men, who in our morn of youth defied

The elements, must vanish; -be it so!

Enough, if something from our hands have power

To live, and act, and serve the future hour;

And if, as toward the silent tomb we go,

Through love, through hope, and faith's transcendent dower,

We feel that we are greater than we know.

 

追思

 

我一离开你,我的同伴和向导,

便地你思念殷殷——痴愚的依恋!

达登河!我后顾前瞻,俨然望见

你在往日、今日、来日的风貌:

你长流不息,永远滚滚滔滔,

你姿容不改,活力永不中断;

而我们——人呢?刚强,聪慧,勇敢,

年轻时叱咤风云,心高气傲,

到头来却难逃一死;——这又何妨!

我们只求:自己的劳绩,有一些

能留存,起作用,效力于未来岁月;

只求:当我们走向幽寂的泉壤,

凭着爱、希望、信仰的价值而察觉

我们比自己料想的更为高尚。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.063346 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部