英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - The Stepping-Stones 汉译

2013-3-22 00:49| 发布者: patrick| 查看: 614| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

The struggling Rill insensibly is grown

Into a brook of loud and stately march,

Crossed ever and anon by plank or arch;

And, for like use, lo! what might seem a zone

Chosen for ornament,—stone matched with stone

In studied symmetry, with interspace

For the clear waters to pursue their race

Without restraint. How swiftly have they flown,

Succeeding,—still succeeding! Here the child

Puts, when the high-swollen flood runs fierce and wild,

His budding courage to the proof; and here

Declining manhood learns to note the sly

And sure encroachments of infirmity,

Thinking how fast time runs, life’s end how near!

 

法国兵和西班牙游击队

 

又饿,又闷热,峭厉的狂风不断

从山顶吹来,夜行军,长途跋涉,

跨过积雪的高山,泥泞的沼泽——

闯过这重重险阻、道道难关,

游动的西班牙队伍被敌人追赶:

追上了,打响了,冲散了,泡沫般隐没;

像一群鹌鹑,凭信号,散开又聚合;

又听到他们的动静了!又追击一番——

法国兵,有长期练就的本领,有希望

一举获胜;而游击队呢?一溜烟

消失了!像死人入了土,杳然不见;

在哪儿?——剑锋直指大敌的心房!

就这样,一年年,把他的去路拦挡,

像频繁噩梦萦绕他罪孽的床边。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060477 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部