It was a moral end for which they fought; Else
how, when mighty Thrones were put to shame, Could
they, poor Shepherds, have preserved an aim, A
resolution, or enlivening thought? Nor
hath that moral good been ‘vainly’ sought; For
in their magnanimity and fame Powers
have they left, an impulse, and a claim Which
neither can be overturned nor bought. Sleep,
Warriors, sleep! among your hills repose! We
know that ye, beneath the stern control Of
awful prudence, keep the unvanquished soul: And
when, impatient of her guilt and woes, Europe
breaks forth; then, Shepherds! shall ye rise For
perfect triumph o’er your Enemies.
有感于蒂罗尔人的屈服
他们战斗是为了道义的目标; 请看,连尊贵的君王也受辱遭殃, 而这些贫苦牧民的决心、志向、 生气虎虎的雄图却毫不动摇! 他们对道义的追求决不是徒劳: 义举和威名,给后人留下了力量, 留下了感召,留下了要求和主张—— 这些呵,既摧毁不掉,也收买不了! 安歇吧,勇士们!安歇于故国青山! 我们深知:你们虽收到约束, 收敛了锋芒,但灵魂并未屈服; 有一天,再不能容忍罪孽和苦难, 欧罗巴会爆发;牧民们!你们会跃起, 会大获全胜,制伏你们的仇敌。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061041 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.