Not heat flames up and consumes, Not
sea-waves hurry in and out, Not
the air, delicious and dry, the air of the ripe summer, bears lightly along
white down-balls of myriads of seeds, Wafted,
sailing gracefully, to drop where they may; Not
these—O none of these, more than the flames of me, consuming, burning for his
love whom I love! O
none, more than I, hurrying in and out: —Does
the tide hurry, seeking something, and never give up? O I the same; O
nor down-balls, nor perfumes, nor the high, rain-emitting clouds, are borne
through the open air, Any
more than my Soul is borne through the open air, Wafted
in all directions, O love, for friendship, for you.
不是高温点燃起火焰并烧毁一切
不是高温点燃起火焰并烧毁一切, 不是海浪在匆忙地近处, 不是干燥而香甜的空气,夏深时的空气,轻轻带着无数种子的白色茸球, 被吹送着,轻柔地飘舞着,随处落下来; 不只是这些,啊,无独有偶的是我也一样燃起火焰烧毁着一切,为要得到我所爱的那人的友爱和燃烧着, 啊,我也一样在匆忙地进出; 潮水不是在匆忙地寻找着什么,而且从不服输吗?啊,我也是一样, 啊,若是说茸球或芳香,高空那洒着雨点的云朵在空中遨游的话, 那么我的灵魂也一样在空中遨游, 朝着各个方向吹送,啊,亲爱的,为了寻找友谊,寻找你。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.063760 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.