Roots and leaves themselves alone are these, Scents
brought to men and women from the wild woods and pond-side, Breast-sorrel
and pinks of love, fingers that wind around tighter than vines, Gushes
from the throats of birds hid in the foliage of trees as the sun is risen, Breezes
of land and love set from living shores to you on the living sea, to you O
sailors! Frost-mellow’d
berries and Third-month twigs offer’d fresh to young persons wandering out in
the fields when the winter breaks up, Love-buds
put before you and within you whoever you are, Buds
to be unfolded on the old terms, If
you bring the warmth of the sun to them they will open and bring form, color,
perfume, to you, If
you become the aliment and the wet they will become flowers, fruits, tall
branches and trees.
只是些根与叶
这些只是些根与叶, 是从野林和池畔给那些那女带来的芳香, 友爱的酸模和石竹,比藤蔓缠得更紧的手指, 太阳升起后躲在树叶丛中的鸟儿们喉头涌出的歌声, 陆地和友爱的微风从活跃着的岸边送到活跃着的海上的你们身边,啊,水手们! 在冬天快要过去时给在田野里漫步着的年轻人乘着新鲜送去的、严霜催熟的浆果和三月的嫩枝, 安放在你面前和你内心里的友爱的花苞, 如果你给它们带来太阳的温暖,它们就会开放,给你带来形态、颜色、芳香, 如果你成为养料和潮湿的话,它们就会成为花朵、果实、高高的枝丫和树木。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061032 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.