Shout, for a mighty Victory is won! On
British ground the Invaders are laid low; The
breath of Heaven has drifted them like snow, And
left them lying in the silent sun, Never
to rise again!--the work is done. Come
forth, ye Old Men, now in peaceful show And
greet your Sons! drums beat, and trumpets blow! Make
merry, Wives! ye little Children stun Your
Grandame’s ears with pleasure of your noise! Clap,
Infants, clap your hands! Divine must be That
triumph, when the very worst, the pain, And
even the prospect of our Brethren slain, Hath
something in it which the heart enjoys:-- In
glory will they sleep and endless sanctity.
预卜
欢呼吧,为了我们辉煌的胜利! 不列颠国土上,入侵者已被摧毁; 天国的雄风吹过,他们像雪堆 僵卧于阳光之下,长眠不起。 大功已告成。在这片和平景象里, 老年人,来吧,祝贺你们的后辈! 听处处鼓声齐响,喇叭齐吹! 妇女们,尽情欢乐吧!你们——小淘气! 大叫大嚷吧,把奶奶耳朵闹聋! 小娃娃,拍手吧!我们的赫赫战功 谅必是出于天意,庄严而神圣: 就连惨祸,痛苦,亲属的牺牲, 也能使我们感到欣慰和光荣—— 死者将永享英名,永蒙天宠。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.060550 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.