英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Robert Frost - In Time of Cloudburst 汉译

2013-2-26 23:31| 发布者: patrick| 查看: 951| 评论: 0

摘要: 江枫 译

Let the downpour roil and toil!

The worst it can do to me

Is carry some garden soil

A little nearer the sea.

 

‘Tis the world old way of the rain

When it comes to a mountain farm

To exact for a present gain

A little of future harm.

 

And the harm is none too sure.

For when all that was rotted rich

Shall be in the end scoured poor,

When my garden has gone down ditch,

 

Some force has but to apply,

And summits shall be immersed,

The bottom of seas raised dry,

The slope of the earth reversed.

 

Then all I need do is run

To the other end of the slope

And on tracts laid new to the sun

Begin all over to hope.

 

Some worn old tool of my own

Will be turned up by the plow,

The wood of it changed to stone,

But as ready to wield as now.

 

May my application so close

To the endless repetition

Never make me tired and morose

And resentful of man’s condition.

 

暴雨时节

 

就让暴雨奔腾而下吧!

对我能做的最大危害,

也就是把田园的土壤

携带得稍稍接近大海。

 

这就是雨水光临山地

像世界般古老的做派,

强征一点现时的所得,

遗留某种未来的伤害。

 

伤害却无人能保必然,

当沃土都被败坏无余,

最终冲刷成贫瘠薄地,

田园已从水沟中流去。

 

只要再施加某种力量,

群山峰巅会被水掩埋,

海底会抬升起来晒干,

陆地坡岸会翻转过来。

 

这时候我必须做的是

跑到坡岸的另外一方

在初见阳光的地块上

再从头开始新的希望。

 

有些我用过的旧工具

会在犁地时被翻出土,

那时木器已化为石器

却像现如今一样好使。

 

但愿这设想十分接近

这种无穷无尽的重复,

我就不至对人的处境

感到厌倦气愤和恼怒。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.062839 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部