英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Bridge over Cultures 汉英

2012-12-29 23:05| 发布者: patrick| 查看: 2686| 评论: 0

摘要: 寇燧 译

A Translator Gives Latin Writers a New Home

 

In 1967 a novel called Cien Años de Soledad was published in Buenos Aires and began winning international acclaim for a Colombian journalist named Gabriel Garcia Marquez. Yet nearly three years elapsed before One Hundred Years of Solitude made its way into English. The reason for the delay? Argentine Au-thor Julio Cortázar, whose novel Rayuela had become a critical success in the U. S. as Hopscotch, offered Garcia Marquez a piece of advice based on his own happy experience: Get your book translated by Professor Gregory Rabassa of New York City. As it happened, Garcia Márquez had to wait a while; Rabassa was busy.

He has been steadily busy ever since. During the past two decades, Rahassa, 66, has translated more than 30 books from the original Spanish or Portuguese. He has given English-speaking readers access to a formidable roster of Latin American authors, including Cortázar, Garcia Márquez. Mario Vargas Llosa, Jorge Amado and Octavio Paz. His work has won an ar-ray of awards, including, this last May, a $ 10 000 prize from the Wheatland Foundation for his “notable contribution to inter-national literary exchange”. Along the way, Rabassa earned the admiration of writers who have gained new audiences through his translations. Garcia Marquez has called him the “best Latin American writer in the English language”.

Translators do not ordinarily achieve such renown and the wry, soft-spoken foreign-language professor seems bemused by his success in a career he never planned. “It was serendipity all the way,” he says. Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures. The youngest of three sons of a Cuban father and an American mother, Rabassa grew up in and around New York City and seldom heard Spanish spoken about the house : “As a Cuban, my father was eager to adapt to his new environment. “The Rabassas later moved to New Hampshire where Gregory attended high school, but it was only at Dartmouth College that he took up the study of Spanish in earnest. During World War II, the Ivy Leaguer served in North Africa and Italy with the Office of Strategic Services. Among his jobs were receiving and reworking secret military codes: “My first experience of translation.” His European service did not lead him to Spain. “If Hitler had invaded there,” he says, “my OSS team would almost certainly have gone in. But he didn’t, so we went to Italy instead.” That missed opportunity has endured. The preeminent translator of the Spanish language has never been to Spain.

After the war, Rabassa earned an M. A. and a Ph. D. at Columbia University and then joined the faculty. He helped edit Odyssey Review, a magazine that published new literature from two European and two Latin American nations each year. Trouble was, English translations of many Spanish and Portuguese works were either nonexistent or inadequate. So Rabassa tried his hand, and the rest is literary history.

Since he won a National Book Award for his translation of Cortázar’s Hopscotch in 1967, Rabassa has juggled two careers. He remains a dedicated teacher and scholar, having left Columbia some 20 years ago to become a professor at Queens College of the City University of New York. And he has, of course, translated incessantly. “I could have done more if I had given up teaching,” he says, “but I used spare time and weekends. And there are always the summers.”

The professor has traveled extensively in South America, and has paid not one but two visits to the ancient mean site of Machu Picchu in Peru. “I tell my friends,” he laughs, “that I’ve made the hajj twice. “He has also carefully observed the literary landscape, looking for new writers to translate. “It is easier to get published down there than it is in the U. S.”, he says, “but harder to make money at it. There are many little magazines and they are widely read. It’s as if the Kenyon Review had The New Yorkers’ circulation. But the fees paid to contributors are nothing like The New Yorker’s.”

Rabassa downplays his role of spreading the good words of Latin American writing. “The credit belongs to the writers, particularly Jorge Luis Borges and Garcia Márquez, who rediscovered Don Quixote. My theory is that Cervantes was the first magical realist. But then the British stole both the Spanish colonies and the Spanish novel. After that, a lot of Latin American literature merely aped European models. But life and the landscape in South America were always more vivid than conventional fiction could convey. Once writers began breaking the rules, their subjects came alive.

Still, to have captured such vibrancy in another language is a major accomplishment. Rabassa attributes his success, paradoxically, to his lifelong devotion to English and its literature: he is a dedicated Joycean and enjoys punning on the master’s name (“Shame’s Choice”). Despite his fluency in a number of tongues, Rabassa feels most comfortable moving from other languages toward English. “I could take a novel written in the U. S. and turn it into Spanish,” he says, “but the result would be terribly flat. My passive vocabulary in Spanish would not be up to the task.” Fortunately, as millions of readers have discovered, there is nothing passive about Rabassa’s English or flat about the literature to which he has given a new voice.

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.057944 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部