A Translator Gives Latin Writers a New Home
In 1967 a novel called Cien Años de Soledad was
published in Buenos Aires and began winning international acclaim for a
Colombian journalist named Gabriel Garcia Marquez. Yet nearly three years
elapsed before One Hundred Years of Solitude made its way into English.
The reason for the delay? Argentine Au-thor Julio Cortázar, whose novel Rayuela
had become a critical success in the He has been steadily busy ever since. During the past two
decades, Rahassa, 66, has translated more than 30 books from the original
Spanish or Portuguese. He has given English-speaking readers access to a
formidable roster of Latin American authors, including Cortázar, Garcia
Márquez. Mario Vargas Llosa, Jorge Amado and Octavio Paz. His work has won an
ar-ray of awards, including, this last May, a $ 10 000 prize from the
Wheatland Foundation for his “notable contribution to inter-national literary
exchange”. Along the way, Rabassa earned the admiration of writers who have
gained new audiences through his translations. Garcia Marquez has called him
the “best Latin American writer in the English language”. Translators do not ordinarily
achieve such renown and the wry, soft-spoken foreign-language professor seems
bemused by his success in a career he never planned. “It was serendipity all
the way,” he says. Little in his childhood suggested he would someday become a
bridge across Latin and Anglo cultures. The youngest of three sons of a Cuban
father and an American mother, Rabassa grew up in and around New York City and
seldom heard Spanish spoken about the house : “As a Cuban, my father was eager
to adapt to his new environment. “The Rabassas later moved to New Hampshire
where Gregory attended high school, but it was only at Dartmouth College that
he took up the study of Spanish in earnest. During World War II, the Ivy Leaguer
served in North Africa and Italy with the Office of Strategic Services. Among
his jobs were receiving and reworking secret military codes: “My first experience
of translation.” His European service did not lead him to Spain. “If Hitler had
invaded there,” he says, “my OSS team would almost certainly have gone in. But
he didn’t, so we went to Italy instead.” That missed opportunity has endured.
The preeminent translator of the Spanish language has never been to Spain. After the war, Rabassa earned an
M. A. and a Ph. D. at Columbia University and then joined the faculty. He
helped edit Odyssey Review, a magazine that published new literature from two
European and two Latin American nations each year. Trouble was, English
translations of many Spanish and Portuguese works were either nonexistent or
inadequate. So Rabassa tried his hand, and the rest is literary history. Since he won a National Book
Award for his translation of Cortázar’s Hopscotch in 1967, Rabassa has juggled
two careers. He remains a dedicated teacher and scholar, having left Columbia
some 20 years ago to become a professor at Queens College of the City
University of New York. And he has, of course, translated incessantly. “I could
have done more if I had given up teaching,” he says, “but I used spare time and
weekends. And there are always the summers.” The professor has traveled
extensively in South America, and has paid not one but two visits to the
ancient mean site of Machu Picchu in Peru. “I tell my friends,” he laughs,
“that I’ve made the hajj twice. “He has also carefully observed the literary
landscape, looking for new writers to translate. “It is easier to get published
down there than it is in the U. S.”, he says, “but harder to make money at it.
There are many little magazines and they are widely read. It’s as if the Kenyon
Review had The New Yorkers’ circulation. But the fees paid to contributors are
nothing like The New Yorker’s.” Rabassa downplays his role of
spreading the good words of Latin American writing. “The credit belongs to the
writers, particularly Jorge Luis Borges and Garcia Márquez, who rediscovered
Don Quixote. My theory is that Cervantes was the first magical realist. But
then the British stole both the Spanish colonies and the Spanish novel. After
that, a lot of Latin American literature merely aped European models. But life
and the landscape in South America were always more vivid than conventional
fiction could convey. Once writers began breaking the rules, their subjects
came alive. Still, to have captured such vibrancy in another language is a major accomplishment. Rabassa attributes his success, paradoxically, to his lifelong devotion to English and its literature: he is a dedicated Joycean and enjoys punning on the master’s name (“Shame’s Choice”). Despite his fluency in a number of tongues, Rabassa feels most comfortable moving from other languages toward English. “I could take a novel written in the U. S. and turn it into Spanish,” he says, “but the result would be terribly flat. My passive vocabulary in Spanish would not be up to the task.” Fortunately, as millions of readers have discovered, there is nothing passive about Rabassa’s English or flat about the literature to which he has given a new voice. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.057944 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.