英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

P. B. Shelley - Dirge for the Year 汉译

2012-12-27 01:23| 发布者: patrick| 查看: 495| 评论: 0

摘要: 江枫 译

I

Orphan Hours, the Year is dead,

Come and sigh, come and weep!

Merry Hours, smile instead,

For the Year is but asleep.

See, it smiles as it is sleeping,

Mocking your untimely weeping.

 

II

As an earthquake rocks a corse

In its coffin in the clay,

So White Winter, that rough nurse,

Rocks the death-cold Year to-day;

Solemn Hours! wail aloud

For your mother in her shroud.

 

III

As the wild air stirs and sways

The tree-swung cradle of a child,

So the breath of these rude days

Rocks the Year:—be calm and mild,

Trembling Hours, she will arise

With new love within her eyes.

 

IV

January gray is here,

Like a sexton by her grave;

February bears the bier,

March with grief doth howl and rave,

And April weeps—but, O ye Hours!

Follow with May's fairest flowers.

 

年岁的挽歌

 

孤苦的时辰!年岁已死去,

  快来哀悼吧,快来哭泣!

欢乐的时辰却尽可以嬉戏,

  因为年岁只是暂时休息。

瞧!在睡梦中她笑靥展露,

讥诮你们不适时宜的啼哭!

 

仿佛是一场地震袭击大地,

  簸弄地下棺椁里的尸体,

白色的冬季,那粗鲁的阿姨,

  如今在摇晃僵冷的年岁;

阴郁的时辰,快放声哀号,

你们的母亲已裹尸衣卧倒。

 

像狂野的烈风在林间摇撼

  悬挂在树上的婴儿摇篮,

近日的狂暴气息在摇撼残年;

  安静些,何必过份伤感,

颤栗的时辰!她还会醒来,

眼睛里将闪耀着新的慈爱。

 

阴晦的正月守在坟墓近旁

  像教堂的执事主持葬仪,

二月把棺木担架扛在肩上,

  三月痛哭,四月在啜泣。

但是你们,随后的时辰啊,

请带来那五月盛放的鲜花。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.074007 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部