英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Robert Browning - Porphyria’s Lover 汉译

2012-12-25 16:17| 发布者: 小山的风| 查看: 7782| 评论: 0

摘要: 汪晴 译

THE rain set early in to-night,

The sullen wind was soon awake,

It tore the elm-tops down for spite,

And did its worst to vex the lake :

  I listened with heart fit to break.

When glided in Porphyria; straight

  She shut the cold out and the storm,

And kneeled and made the cheerless grate

  Blaze up, and all the cottage warm;

Which done, she rose, and from her form

Withdrew the dripping cloak and shawl,

  And laid her soiled gloves by, untied

Her hat and let the damp hair fall,

  And, last, she sat down by my side

  And called me. When no voice replied,

She put my arm about her waist,

  And made her smooth white shoulder bare,

And all her yellow hair displaced,

  And, stooping, made my cheek lie there,

  And spread, o’er all, her yellow hair,

Murmuring how she loved me — she

  Too weak, for all her heart’s endeavour,

To set its struggling passion free

  From pride, and vainer ties dissever,

  And give herself to me for ever.

But passion sometimes would prevail,

  Nor could to-night’s gay feast restrain

A sudden thought of one so pale

For love of her, and all in vain:

So, she was come through wind and rain.

Be sure I looked up at her eyes

Happy and proud; at last I knew

Porphyria worshipped me; surprise

Made my heart swell, and still it grew

While I debated what to do.

That moment she was mine, mine, fair,

Perfectly pure and good: I found

A thing to do, and all her hair

  In one long yellow string I wound

Three times her little throat around,

And strangled her.  No pain felt she;

I am quite sure she felt no pain.

As a shut bud that holds a bee,

I warily oped her lids: again

Laughed the blue eyes without a stain.

And I untightened next the tress

  About her neck; her cheek once more

Blushed bright beneath my burning kiss:

I propped her head up as before,

Only, this time my shoulder bore

Her head, which droops upon it still:

The smiling rosy little head,

So glad it has its utmost will,

 That all it scorned at once is fled,

And I, its love, am gained instead !

Porphyria’s love: she guessed not how

Her darling one wish would be heard.

And thus we sit together now,

And all night long we have not stirred,

And yet God has not said a word!

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.062975 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部