英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland 汉译

2012-12-24 01:29| 发布者: patrick| 查看: 614| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

Two Voices are there; one is of the Sea,

One of the Mountains; each a mighty Voice:

In both from age to age thou didst rejoice;

They were thy chosen music, Liberty!

There came a tyrant, and with holy glee

Thou fought’st against him; but hast vainly striven:

Thou from thy Alpine holds at length art driven

Where not a torrent murmurs heard by thee.

Of one deep bliss thine ear hath been bereft;

Then cleave, O cleave to that which still is left;

For, high-souled Maid, what sorrow would it be

That Mountain floods should thunder as before,

And Ocean bellow from his rocky shore,

And neither awful Voice be heard by Thee!

 

一个英国人有感于瑞士的屈服

 

两种声音:一种是海的呼啸,

  一种是山的喧响,都雄浑强劲;

  年年岁岁,你欣赏这两种乐音,

自由女生呵,这是你酷爱的曲调!

暴君来了,你怀着神圣的自豪

  奋起反抗;却徒劳无功,终于

  你被逐出了阿尔卑斯山地区,

那里的激流飞瀑你再难听到。

  你两耳既已失去了一种幸福,

  请把留下的这一种牢牢保住;

否则,女神呵,你该会怎样悲悼:

  当山洪一如往昔雷鸣不止,

  当海浪轰然扑打岸边峭石,

而两种威严乐曲你都听不到!

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.060559 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部