英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Robert Burns - The Auld Farmer 汉译

2012-12-20 00:06| 发布者: patrick| 查看: 1073| 评论: 0

摘要: 王佐良 译

The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie

On giving her the accustomed ripp of corn to hansel in the New Year

 

A Guid New-year I wish thee, Maggie!

Hae, there’s a ripp to thy auld baggie:

Tho’ thou’s howe-backit now, an’ knaggie,

I’ve seen the day

Thou could hae gaen like ony staggie,

Out-owre the lay.

 

Tho’ now thou’s dowie, stiff, an’ crazy,

An’ thy auld hide as white’s a daisie,

I’ve seen thee dappl’t, sleek an’ glaizie,

A bonie gray:

He should been tight that daur’t to raize thee,

Ance in a day.

 

Thou ance was i’ the foremost rank,

A filly buirdly, steeve, an’ swank;

An’ set weel down a shapely shank,

As e’er tread yird;

An’ could hae flown out-owre a stank,

Like ony bird.

 

It’s now some nine-an’-twenty year,

Sin’ thou was my guid-father’s mear;

He gied me thee, o’ tocher clear,

An’ fifty mark;

Tho’ it was sma’, ‘twas weel-won gear,

An’ thou was stark.

 

When first I gaed to woo my Jenny,

Ye then was trotting wi’ your minnie:

Tho’ ye was trickie, slee, an’ funnie,

Ye ne’er was donsie;

But hamely, tawie, quiet, an’ cannie,

An’ unco sonsie.

 

That day, ye pranc’d wi’ muckle pride,

When ye bure hame my bonie bride:

An’ sweet an’ gracefu’ she did ride,

Wi’ maiden air!

Kyle-Stewart I could bragged wide

For sic a pair.

 

Tho’ now ye dow but hoyte and hobble,

An’ wintle like a saumont coble,

That day, ye was a jinker noble,

For heels an’ win’!

An’ ran them till they a’ did wauble,

Far, far, behin’!

 

When thou an’ I were young an’ skeigh,

An’ stable-meals at fairs were dreigh,

How thou wad prance, and snore, an’ skreigh

An’ tak the road!

Town’s-bodies ran, an’ stood abeigh,

An’ ca’t thee mad.

 

When thou was corn’t, an’ I was mellow,

We took the road aye like a swallow:

At brooses thou had ne’er a fellow,

For pith an’ speed;

But ev’ry tail thou pay’t them hollowm

Whare’er thou gaed.

 

The sma’, droop-rumpl’t, hunter cattle

Might aiblins waur’t thee for a brattle;

But sax Scotch mile, thou try’t their mettle,

An’ gar’t them whaizle:

Nae whip nor spur, but just a wattle

O’ saugh or hazel.

 

Thou was a noble fittie-lan’,

As e’er in tug or tow was drawn!

Aft thee an’ I, in aught hours’ gaun,

In guid March-weather,

Hae turn’d sax rood beside our han’,

For days thegither.

 

Thou never braing’t, an’ fetch’t, an’ fliskit;

But thy auld tail thou wad hae whiskit,

An’ spread abreed thy weel-fill’d brisket,

Wi’ pith an’ power;

Till sprittie knowes wad rair’t an’ riskit

An’ slypet owre.

 

When frosts lay lang, an’ snaws were deep,

An’ threaten’d labour back to keep,

I gied thy cog a wee bit heap

Aboon the timmer:

I ken’d my Maggie wad na sleep,

For that, or simmer.

 

In cart or car thou never reestit;

The steyest brae thou wad hae fac’t it;

Thou never lap, an’ sten’t, and breastit,

Then stood to blaw;

But just thy step a wee thing hastit,

Thou snoov’t awa.

 

My pleugh is now thy bairn-time a’,

Four gallant brutes as e’er did draw;

Forbye sax mae I’ve sell’t awa,

That thou hast nurst:

They drew me thretteen pund an’ twa,

The vera warst.

 

Mony a sair daurk we twa hae wrought,

An’ wi’ the weary warl’ fought!

An’ mony an anxious day, I thought

We wad be beat!

Yet here to crazy age we’re brought,

Wi’ something yet.

 

An’ think na’, my auld trusty servan’,

That now perhaps thou’s less deservin,

An’ thy auld days may end in starvin;

For my last fow,

A heapit stimpart, I’ll reserve ane

Laid by for you.

 

We’ve worn to crazy years thegither;

We’ll toyte about wi’ ane anither;

Wi’ tentie care I’ll flit thy tether

To some hain’d rig,

Whare ye may nobly rax your leather,

Wi’ sma’ fatigue.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.066523 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部