英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - Composed By The Sea-Side, Near Calais 汉译

2012-12-10 23:51| 发布者: patrick| 查看: 541| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

Fair Star of evening, Splendour of the west,

Star of my Country!--on the horizon’s brink

Thou hangest, stooping, as might seem, to sink

On England’s bosom; yet well pleased to rest,

Meanwhile, and be to her a glorious crest

Conspicuous to the Nations. Thou, I think,

Should’st be my Country’s emblem; and should’st wink,

Bright Star! with laughter on her banners, drest

In thy fresh beauty. There! that dusky spot

Beneath thee, that is England; there she lies.

Blessings be on you both! one hope, one lot,

One life, one glory!--I, with many a fear

For my dear Country, many heartfelt sighs,

Among men who do not love her, linger here.

 

作于加莱附近海滨

 

美丽的黄昏星,西方的明灯!你是

我的祖国的星辰!地平线上方

只见你荧荧孤悬,缓缓下降,

仿佛要投入英格兰怀中;同时

又乐于留在天边,做一颗宝石,

在她华冠上闪耀,让万国瞻仰。

你该是英国的标志;该披上盛装,

开怀欢笑,映照着她的旗帜。

你下边,黑幽幽一片,那就是英国。

愿上天赐福于你们两者!给你们

同样的希望,同样的命运和生活,

同样的荣耀!为英国,我耿耿多忧,

频频长叹——当我伴随着一群

不爱英国的异邦人,在此地羁留。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.061172 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部