英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - Stepping Westward 汉译

2012-12-6 16:24| 发布者: patrick| 查看: 572| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

While my Fellow-traveller and I were walking by the side of Loch Ketterine, one fine evening after sun-set, in our road to a Hut where in the course of our Tour we had been hospitably entertained some weeks before, we met, in one of the loneliest parts of that solitary region, two well dressed Women, one of whom said to us, by way of greeting, “What you are stepping westward?”

 

“What you are stepping westward?”--”Yea.”

--’Twould be a wildish destiny,

If we, who thus together roam

In a strange Land, and far from home,

Were in this place the guests of Chance:

Yet who would stop, or fear to advance,

Though home or shelter he had none,

With such a Sky to lead him on?

 

The dewy ground was dark and cold;

Behind, all gloomy to behold;

And stepping westward seem’d to be

A kind of heavenly destiny;

I liked the greeting; ‘twas a sound

Of something without place or bound;

And seem’d to give me spiritual right

To travel through that region bright.

 

The voice was soft, and she who spake

Was walking by her native Lake:

The salutation had to me

The very sound of courtesy:

It’s power was felt; and while my eye

Was fixed upon the glowing sky,

The echo of the voice enwrought

A human sweetness with the thought

Of travelling through the world that lay

Before me in my endless way.

 

往西走

 

       一天傍晚,红日西沉,在凯特林湖边,我的旅伴和我正前往一处村社(几周以前,我们曾路过那里,受到殷勤款待);途中,在那僻静乡间一个特别荒凉的处所,我们遇到了两位衣着考究的女士,其中一位向我们打招呼:“怎么,你们往西走?”

 

“怎么,你们往西走?”“不错。”

我们这些远方的游客,

来到陌生土地上游逛,

要是全凭着运气瞎闯,

未免有点痴,有点糊涂;

然而,有这片青天引路,

哪怕一路上无村无店,

谁又会畏缩,止步不前?

 

阴冷的地面凝着露水;

身后是一片朦胧幽晦;

往西走,俨若上天的安排;

那一声招呼,逗人喜爱;

它蕴含的意境寥廓悠远,

没有方位,也没有界限;

仿佛给了我神异的权,

去遨游那片光明的福地。

 

她走在自己家乡的湖畔,

那一声招呼,亲切柔婉;

是温文有礼的殷殷致意,

我们感受到其中的魅力;

当我凝望西天的霞彩,

那袅袅余音宛然犹在——

向我显示了这样的思想:

漫漫的征途连绵不绝,

走下去,走遍前方的世界。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.066052 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部