I My
faint spirit was sitting in the light Of
thy looks, my love; It
panted for thee like the hind at noon For
the brooks, my love. Thy
barb whose hoofs outspeed the tempest's flight Bore
thee far from me; My
heart, for my weak feet were weary soon, Did
companion thee.
II Ah!
fleeter far than fleetest storm or steed Or
the death they bear, The
heart which tender thought clothes like a dove With
the wings of care; In
the battle, in the darkness, in the need, Shall
mine cling to thee, Nor
claim one smile for all the comfort, love, It
may bring to thee.
阿拉伯歌词仿作
一 我虚弱的灵魂依旧在沐浴着 你的目光,亲爱的, 思念你如正午赤色牝鹿 渴望清溪,亲爱的, 你的骏马马蹄迅疾疾于疾风 载着你离开我远去, 我的脚已经疲惫,而心 却始终在伴随着你。
二 迅疾远胜过疾风骏马啊胜过 它们背负着的死亡, 这心为温柔的思念包裹, 像飞鸽有关切的翅膀, 在战场,在黑夜,在需要时, 我这心将紧贴着你, 而不求以笑以回报,亲爱的, 可能给予你的慰藉。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.057685 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.