英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - To --, in Her Seventieth Year 汉译

2012-11-26 20:23| 发布者: patrick| 查看: 569| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

Such age how beautiful! O Lady bright,

Whose mortal lineaments seem all refined

By favouring Nature and a saintly Mind

To something purer and more exquisite

Than flesh and blood; whene’er thou meet’st my sight,

When I behold thy blanched unwithered cheek,

Thy temples fringed with locks of gleaming white,

And head that droops because the soul is meek,

Thee with the welcome Snowdrop I compare;

That child of winter, prompting thoughts that climb

From desolation toward the genial prime;

Or with the Moon conquering earth’s misty air,

And filling more and more with crystal light

As pensive Evening deepens into night.

 

赠一位年届七旬的女士

 

这样的年龄多美!明慧的夫人,

你的形象呵,已由慈祥的造化、

圣洁的神灵加以提炼而升华:

纯净,精粹,远胜于血肉之身;

无论何时,我一见你的形影,

望着你未曾衰萎的白皙面颊,

你由于温顺而微微低俯的头颈,

你鬓角旁边银辉闪闪的鬈发,

我便想:你像寒冬开放的雪花莲,

淡雅宜人,能把我们的想象

从荒凉冬景色引向和煦的春光;

你也像夜幕四垂时素月高悬,

透过濛濛的雾霭,清辉远映,

夜色愈浓,愈显得皎洁晶莹。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.060029 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部