Such age how beautiful! O Lady bright, Whose
mortal lineaments seem all refined By
favouring Nature and a saintly Mind To
something purer and more exquisite Than
flesh and blood; whene’er thou meet’st my sight, When
I behold thy blanched unwithered cheek, Thy
temples fringed with locks of gleaming white, And
head that droops because the soul is meek, Thee
with the welcome Snowdrop I compare; That
child of winter, prompting thoughts that climb From
desolation toward the genial prime; Or
with the Moon conquering earth’s misty air, And
filling more and more with crystal light As
pensive Evening deepens into night.
赠一位年届七旬的女士
这样的年龄多美!明慧的夫人, 你的形象呵,已由慈祥的造化、 圣洁的神灵加以提炼而升华: 纯净,精粹,远胜于血肉之身; 无论何时,我一见你的形影, 望着你未曾衰萎的白皙面颊, 你由于温顺而微微低俯的头颈, 你鬓角旁边银辉闪闪的鬈发, 我便想:你像寒冬开放的雪花莲, 淡雅宜人,能把我们的想象 从荒凉冬景色引向和煦的春光; 你也像夜幕四垂时素月高悬, 透过濛濛的雾霭,清辉远映, 夜色愈浓,愈显得皎洁晶莹。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.060029 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.