英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - Composed Upon Westminster Bridge 汉译

2012-11-26 20:00| 发布者: patrick| 查看: 991| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour, valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

 

威斯敏斯特桥上

 

大地再没有比这儿更美的风貌:

若有谁,对如此壮丽动人的景物

竟无动于衷,那才是灵魂麻木;

瞧这座城市,像披上一领新袍,

披上了明艳晨光;环顾周遭:

船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

都寂然坦然,向郊野、向天穹赤露,

在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金辉洒布于峡谷山陵,

也不比这片晨光更为奇丽;

我何尝见过、感受过这深沉宁静!

河水徐流,由着自己的心意;

上帝啊!千门万户都沉睡未醒,

这整个宏大心脏仍然在歇息!

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.057771 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部