Earth has not anything to show more fair: Dull
would he be of soul who could pass by A
sight so touching in its majesty: This
City now doth, like a garment, wear The
beauty of the morning; silent, bare, Ships,
towers, domes, theatres, and temples lie Open
unto the fields, and to the sky; All
bright and glittering in the smokeless air. Never
did sun more beautifully steep In
his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er
saw I, never felt, a calm so deep! The
river glideth at his own sweet will: Dear
God! the very houses seem asleep; And
all that mighty heart is lying still!
威斯敏斯特桥上
大地再没有比这儿更美的风貌: 若有谁,对如此壮丽动人的景物 竟无动于衷,那才是灵魂麻木; 瞧这座城市,像披上一领新袍, 披上了明艳晨光;环顾周遭: 船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, 都寂然坦然,向郊野、向天穹赤露, 在烟尘未染的大气里粲然闪耀。 旭日金辉洒布于峡谷山陵, 也不比这片晨光更为奇丽; 我何尝见过、感受过这深沉宁静! 河水徐流,由着自己的心意; 上帝啊!千门万户都沉睡未醒, 这整个宏大心脏仍然在歇息! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.057771 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.