[I
am afraid these verses will not please you, but] If
I esteemed you less, Envy would kill Pleasure,
and leave to Wonder and Despair The
ministration of the thoughts that fill The
mind which, like a worm whose life may share A
portion of the unapproachable, Marks
your creations rise as fast and fair As
perfect worlds at the Creator's will.
But
such is my regard that nor your power To
soar above the heights where others [climb], Nor
fame, that shadow of the unborn hour Cast
from the envious future on the time, Move
one regret for his unhonoured name Who
dares these words:--the worm beneath the sod May
lift itself in homage of the God.
十四行:致拜伦
[也许这首诗不会是你高兴,然而]
我若不是这样钦佩你,嫉妒便会 败坏喜悦,充满我这颗心的思想 就不得不陷入惊愕与绝望的支配; 像其生命也有可能具有某种分量 非凡品质的虫豸,这颗心注意到 你的创作完成得出色而敏捷,像 造物主随意造就的世界一样完美。 而我是如此景仰,以至你高飞在 他人常须苦攀的高峰之上的功力, 或你的荣誉,那嫉妒成性的未来 投给时间长河的未来时辰的影子, 都无法使这样一个人为自己默默 无闻而怨艾,他敢于确信:蚯蚓 也能由于崇敬上帝从泥土下上升。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.067445 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.