英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - September, 1815 汉译

2012-11-20 09:30| 发布者: patrick| 查看: 488| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

While not a leaf seems faded,--while the fields,

With ripening harvest prodigally fair,

In brightest sunshine bask,--this nipping air,

Sent from some distant clime where Winter wields

His icy scimitar, a foretaste yields

Of bitter change--and bids the Flowers beware;

And whispers to the silent Birds, “Prepare

Against the threatening Foe your trustiest shields.”

For me, who under kindlier laws belong

To Nature’s tuneful quire, this rustling dry

Through the green leaves, and yon crystalline sky,

Announce a season potent to renew,

Mid frost and snow, the instinctive joys of song,--

And nobler cares than listless summer knew.

 

18159

 

树上还没有一片叶子凋枯;

庄稼成熟了,田野丰饶而壮丽,

秋阳郎照;却已有凉风习习

从冬神挥舞冰刀霜剑的远处

吹来,预告严酷的变化,嘱咐

花朵要留神;还低声耳语,唤起

肃静无哗的鸟雀:“你们的大敌

逼近了,要筑好栖巢,加强防护。”

而我——尊奉仁慈的律令,厕身于

讴歌自然的歌手之中——却觉得:

绿叶间干涩的飒响,澄明的天色,

都预告一个雄伟季节的来到,

伴随着:霜雪,歌曲的天然乐趣,

高洁的情怀——炎夏所不曾知晓。

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.068063 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部