英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - To Sleep 汉译

2012-11-20 09:30| 发布者: patrick| 查看: 473| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

A flock of sheep that leisurely pass by,

One after one; the sound of rain, and bees

Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,

Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;

I’ve thought of all by turns; and still do lie

Sleepless; and soon the small birds’ melodies

Must hear, first utter’d from my orchard trees;

And the first Cuckoo’s melancholy cry.

Even thus last night, and two nights more, I lay,

And could not win thee, Sleep! by any stealth:

So do not let me wear to night away:

Without Thee what is all the morning’s wealth?

Come, blessed barrier betwixt day and day,

Dear mother of fresh thoughts and joyous health!


致睡眠

 

一头跟一头慢悠悠走过的白羊,

雨声,蜜蜂的低语,奔泻的川流,

轻风,碧海,平旷的原野田畴,

澄洁的天宇,白茫茫一片湖光——

这种种,我在卧榻上轮番想象,

总也谁不着;从那边果园中,不久

就会传来鸟雀们第一阵啁啾,

还有杜鹃第一声忧郁的吟唱。

夜晚呵!你总也不肯悄悄降临;

来吧,莫让我再把今夜虚掷:

没有你,岂不辜负了明艳的清晨?

来吧,把今天与明天分开的界石,

清新思想和健康体魄的母亲!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.063382 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部