A flock of sheep that leisurely pass by, One after one; the sound of rain, and bees Murmuring; the fall of rivers, winds and seas, Smooth fields, white sheets of water, and pure sky; I’ve thought of all by turns; and still do lie Sleepless; and soon the small birds’ melodies Must hear, first utter’d from my orchard trees; And the first Cuckoo’s melancholy cry. Even thus last night, and two nights more, I lay, And could not win thee, Sleep! by any stealth: So do not let me wear to night away: Without Thee what is all the morning’s wealth? Come, blessed barrier betwixt day and day, Dear mother of fresh thoughts and joyous health! 致睡眠
一头跟一头慢悠悠走过的白羊, 雨声,蜜蜂的低语,奔泻的川流, 轻风,碧海,平旷的原野田畴, 澄洁的天宇,白茫茫一片湖光—— 这种种,我在卧榻上轮番想象, 总也谁不着;从那边果园中,不久 就会传来鸟雀们第一阵啁啾, 还有杜鹃第一声忧郁的吟唱。 夜晚呵!你总也不肯悄悄降临; 来吧,莫让我再把今夜虚掷: 没有你,岂不辜负了明艳的清晨? 来吧,把今天与明天分开的界石, 清新思想和健康体魄的母亲! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.063382 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.