Painted By Sir G. H. Beaumont, Bart
Praised be the Art whose subtle power could stay Yon cloud, and fix it in that glorious shape; Nor would permit the thin smoke to escape, Nor those bright sunbeams to forsake the day; Which stopped that band of travellers on their way, Ere they were lost within the shady wood; And showed the Bark upon the glassy flood For ever anchored in her sheltering bay. Soul-soothing Art! whom Morning, Noontide, Even, Do serve with all their changeful pageantry; Thou, with ambition modest yet sublime, Here, for the sight of mortal man, hast given To one brief moment caught from fleeting time The appropriate calm of blest eternity.
咏乔治·波蒙特爵士所作风景画一帧
赞美这丹青妙笔吧:它能叫浮云 停止飘游,凝成这一团明艳; 它不让这淡淡烟缕随风消散, 也不让这郎朗阳光晦暗阴沉; 它止住这些游人的脚步——趁他们 还不曾隐没于这片幽林背后; 波平如镜,它让这一叶轻舟 在湖湾僻静处,停靠得牢牢稳稳。 清晨,中午,黄昏,以变幻的姿容 供你入画,抚慰心魂的手笔! 你志趣高卓,却又朴实平易; 为了让凡人一开眼界,你从 急促流光里截取了这一瞬息, 赐它以永恒上界宜人的静谧。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.070793 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.