英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - Upon The Sight Of A Beautiful Picture 汉译

2012-11-20 09:29| 发布者: patrick| 查看: 390| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

Painted By Sir G. H. Beaumont, Bart

 

Praised be the Art whose subtle power could stay

Yon cloud, and fix it in that glorious shape;

Nor would permit the thin smoke to escape,

Nor those bright sunbeams to forsake the day;

Which stopped that band of travellers on their way,

Ere they were lost within the shady wood;

And showed the Bark upon the glassy flood

For ever anchored in her sheltering bay.

Soul-soothing Art! whom Morning, Noontide, Even,

Do serve with all their changeful pageantry;

Thou, with ambition modest yet sublime,

Here, for the sight of mortal man, hast given

To one brief moment caught from fleeting time

The appropriate calm of blest eternity.

 

咏乔治·波蒙特爵士所作风景画一帧

 

赞美这丹青妙笔吧:它能叫浮云

停止飘游,凝成这一团明艳;

它不让这淡淡烟缕随风消散,

也不让这郎朗阳光晦暗阴沉;

它止住这些游人的脚步——趁他们

还不曾隐没于这片幽林背后;

波平如镜,它让这一叶轻舟

在湖湾僻静处,停靠得牢牢稳稳。

清晨,中午,黄昏,以变幻的姿容

供你入画,抚慰心魂的手笔!

你志趣高卓,却又朴实平易;

为了让凡人一开眼界,你从

急促流光里截取了这一瞬息,

赐它以永恒上界宜人的静谧。

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.070793 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部