英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - The Reverie of Poor Susan 汉译

2012-11-14 23:12| 发布者: patrick| 查看: 406| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

At the corner of Wood Street, when daylight appears,

Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years:

Poor Susan has passed by the spot, and has heard

In the silence of morning the song of the Bird.

 

Tis a note of enchantment; what ails her? She sees

A mountain ascending, a vision of trees;

Bright volumes of vapour through Lothbury glide,

And a river flows on through the vale of Cheapside.

 

Green pastures she views in the midst of the dale,

Down which she so often has tripped with her pail;

And a single small cottage, a nest like a dove’s,

The one only dwelling on earth that she loves.

 

She looks, and her heart is in heaven: but they fade,

The mist and the river, the hill and the shade:

The stream will not flow, and the hill will not rise,

And the colours have all passed away from her eyes!

 

苏珊的梦幻

 

伍德街拐角,曙光已显现,

画眉高叫着,它叫了三年;

穷苦的苏珊,她常常路过,

静静晨光里听画眉唱歌。

 

这调子真迷人;她怎么补舒服?

她仿佛望见了山峦和树木;

团团的白雾飘过洛伯里,

河水奔流在奇普赛谷底。

 

她望见谷地里青碧的牧场,

那儿,她常常提着桶奔忙;

孤零零的茅舍,像个鸽子窝,

是人间她喜爱的唯一住所。

 

她飘飘欲仙;幻象都消隐:

雾气和河川,山峦与树影;

水不再奔流,山不再耸峙,

眼前的色相都悠悠飘逝。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.058981 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部