At the corner of Wood Street, when daylight appears, Hangs
a Thrush that sings loud, it has sung for three years: Poor
Susan has passed by the spot, and has heard In
the silence of morning the song of the Bird.
Tis
a note of enchantment; what ails her? She sees A
mountain ascending, a vision of trees; Bright
volumes of vapour through Lothbury glide, And
a river flows on through the vale of Cheapside.
Green
pastures she views in the midst of the dale, Down
which she so often has tripped with her pail; And
a single small cottage, a nest like a dove’s, The
one only dwelling on earth that she loves.
She
looks, and her heart is in heaven: but they fade, The
mist and the river, the hill and the shade: The
stream will not flow, and the hill will not rise, And
the colours have all passed away from her eyes!
苏珊的梦幻
伍德街拐角,曙光已显现, 画眉高叫着,它叫了三年; 穷苦的苏珊,她常常路过, 静静晨光里听画眉唱歌。
这调子真迷人;她怎么补舒服? 她仿佛望见了山峦和树木; 团团的白雾飘过洛伯里, 河水奔流在奇普赛谷底。
她望见谷地里青碧的牧场, 那儿,她常常提着桶奔忙; 孤零零的茅舍,像个鸽子窝, 是人间她喜爱的唯一住所。
她飘飘欲仙;幻象都消隐: 雾气和河川,山峦与树影; 水不再奔流,山不再耸峙, 眼前的色相都悠悠飘逝。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.058981 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.