It was a’ for our rightful king That we left fair
Scotland’s strand; It
was a’ for our rightful king We e’er saw Irish
land, My dear, We e’er saw Irish
land.
Now
a’ is done that men can do, And a’ is done in
vain! My
love, and native land, fareweel! For I maun cross the
main, My dear, For I maun cross the
main.
He
turn’d him right and round about, Upon the Irish shore, He
gave his bridle-reins a shake, With, Adieu for
evermore, My dear! And adieu for
evermore!
The
soldier frae the war returns, And the merchant frae
the main. But
I hae parted frae my love, Never to meet again, My dear, Never to meet again.
When
day is gone and night is come, And a’ folk bound to
sleep, I
think on him that’s far awa The lee-lang night,
and weep, My dear, The lee-lang night,
and weep.
为了我们正统的国王
为了我们正统的国王, 我们离开美丽的苏格兰海港。 为了我们正统的国王, 我们才见到爱尔兰地方, 亲爱的, 我们才见到爱尔兰地方。
如今一切人事都已尽了, 一切都渺茫! 再见吧,我的爱人,我的故乡! 我必须越过海洋, 亲爱的, 我必须越过海洋!
他朝右一转拐了弯, 身在爱尔兰的海岸, 他用力抖一下马韁, 从此就永远他往, 亲爱的, 从此就永远他往。
兵士从战场回来, 水手自海洋归航, 我却离开了爱人, 从此就永远相忘, 亲爱的, 从此就永远相忘。
白天过去,黑夜临头, 人们都进了梦乡。 想起他在远方,我就流泪, 哭他那永恒的黑夜茫茫, 亲爱的, 哭他那永恒的黑夜茫茫。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.071565 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.