O blithe newcomer! I have heard, I
hear thee and rejoice: O
Cuckoo! shall I call thee bird, Or
but a wandering Voice?
While
I am lying on the grass Thy
twofold shout I hear; From
hill to hill it seems to pass, At
once far off and near.
Though
babbling only to the vale Of
sunshine and of flowers, Thou
bringest unto me a tale Of
visionary hours.
Thrice
welcome, darling of the Spring! Even
yet thou art to me No
bird, but an invisible thing, A
voice, a mystery;
The
same whom in my schoolboy days I
listened to; that Cry Which
made me look a thousand ways In
bush, and tree, and sky.
To
seek thee did I often rove Through
woods and on the green; And
thou wert still a hope, a love; Still
longed for, never seen!
And
I can listen to thee yet; Can
lie upon the plain And
listen, till I do beget That
golden time again.
O
blessed birth! the earth we pace Again
appears to be An
unsubstantial, fairy place, That
is fit home for Thee!
致杜鹃
欢畅的新客呵!我已经听到 你叫了,听了真快乐。 杜鹃呵!该把你叫作飞鸟, 或只是飘忽的音波?
我静静偃卧在青草地上, 听见你呼唤的双音; 这音响从山岗飞向山岗, 回旋在远远仅仅。
你只向山谷咕咕倾述, 咏赞阳光与花枝, 这歌声却仿佛向我讲述 如梦年华的故事。
春天的骄子!欢迎你,欢迎! 至今,我仍然觉得你 不是鸟,而是无形的精灵, 是音波,是一团神秘。
与童年听到的一模一样—— 那时,你们的啼鸣 使我向林莽、树梢、天上 千百遍瞻望不停。
为了寻觅你,我多次游荡, 越过幽林和草地; 你是一种爱,一种希望, 被追寻,却不露形迹。
今天,我还能偃卧在草原, 静听着你的音乐, 直到我心底悠悠再现 往昔的黄金岁月。
吉祥的鸟儿呵!这大地沃野 如今,在我们脚下 仿佛又成了飘渺的仙界, 正宜于给你住家! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.063672 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.