英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - To the Cuckoo 汉译

2012-11-6 22:47| 发布者: patrick| 查看: 639| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

O blithe newcomer! I have heard,

I hear thee and rejoice:

O Cuckoo! shall I call thee bird,

Or but a wandering Voice?

 

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass,

At once far off and near.

 

Though babbling only to the vale

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

 

Thrice welcome, darling of the Spring!

Even yet thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice, a mystery;

 

The same whom in my schoolboy days

I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways

In bush, and tree, and sky.

 

To seek thee did I often rove

Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen!

 

And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

 

O blessed birth! the earth we pace

Again appears to be

An unsubstantial, fairy place,

That is fit home for Thee!

 

致杜鹃

 

欢畅的新客呵!我已经听到

你叫了,听了真快乐。

杜鹃呵!该把你叫作飞鸟,

或只是飘忽的音波?

 

我静静偃卧在青草地上,

听见你呼唤的双音;

这音响从山岗飞向山岗,

回旋在远远仅仅。

 

你只向山谷咕咕倾述,

咏赞阳光与花枝,

这歌声却仿佛向我讲述

如梦年华的故事。

 

春天的骄子!欢迎你,欢迎!

至今,我仍然觉得你

不是鸟,而是无形的精灵,

是音波,是一团神秘。

 

与童年听到的一模一样——

那时,你们的啼鸣

使我向林莽、树梢、天上

千百遍瞻望不停。

 

为了寻觅你,我多次游荡,

越过幽林和草地;

你是一种爱,一种希望,

被追寻,却不露形迹。

 

今天,我还能偃卧在草原,

静听着你的音乐,

直到我心底悠悠再现

往昔的黄金岁月。

 

吉祥的鸟儿呵!这大地沃野

如今,在我们脚下

仿佛又成了飘渺的仙界,

正宜于给你住家!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.063672 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部