英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - The Poet and the Caged Turtledove 汉译

2012-11-6 22:46| 发布者: patrick| 查看: 795| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

As often as I murmur here

My half-formed melodies,

Straight from her osier mansion near,

The Turtledove replies:

Though silent as a leaf before,

The captive promptly coos;

Is it to teach her own soft lore,

Or second my weak Muse?

 

I rather think, the gentle Dove

Is murmuring a reproof,

Displeased that I from lays of love

Have dared to keep aloof;

That I, a Bard of hill and dale,

Have carolled, fancy free,

As if nor dove nor nightingale,

Had heart or voice for me.

 

If such thy meaning, O forbear,

Sweet Bird! to do me wrong;

Love, blessed Love, is everywhere

The spirit of my song:

‘Mid grove, and by the calm fireside,

Love animates my lyre—

That coo again!—’tis not to chide,

I feel, but to inspire.

 

诗人和笼中斑鸠

 

在这儿,每当我出声吟咏

还没有写完的诗章,

旁边的斑鸠,在柳条笼子中,

便应声咕咕低唱;

它本来像树叶一样静默,

此刻却咕咕不停;

是教唱柔和歌曲?是给我

贫乏的诗才助兴?

 

我却猜想:这温顺鸣禽

咕哝着把我责备,

嗔怪我只会别的调门,

爱的歌曲却不会;

它嗔怪我这山野歌手

歌唱时心中没有爱,

斑鸠、夜莺的情意与歌喉

都被我置之度外。

 

鸟儿呵!你若是这个意思,

可不该把我诬枉;

爱,崇高的爱,这主旨

贯穿我全部篇章;

在宁静炉边,在园林幽处,

爱拨动我的琴弦——

又咕咕叫了!——这回我听出

那不是责备,是嘉勉。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.064538 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部