As often as I murmur here My
half-formed melodies, Straight
from her osier mansion near, The
Turtledove replies: Though
silent as a leaf before, The
captive promptly coos; Is
it to teach her own soft lore, Or
second my weak Muse?
I
rather think, the gentle Dove Is
murmuring a reproof, Displeased
that I from lays of love Have
dared to keep aloof; That
I, a Bard of hill and dale, Have
carolled, fancy free, As
if nor dove nor nightingale, Had
heart or voice for me.
If
such thy meaning, O forbear, Sweet
Bird! to do me wrong; Love,
blessed Love, is everywhere The
spirit of my song: ‘Mid
grove, and by the calm fireside, Love
animates my lyre— That
coo again!—’tis not to chide, I
feel, but to inspire.
诗人和笼中斑鸠
在这儿,每当我出声吟咏 还没有写完的诗章, 旁边的斑鸠,在柳条笼子中, 便应声咕咕低唱; 它本来像树叶一样静默, 此刻却咕咕不停; 是教唱柔和歌曲?是给我 贫乏的诗才助兴?
我却猜想:这温顺鸣禽 咕哝着把我责备, 嗔怪我只会别的调门, 爱的歌曲却不会; 它嗔怪我这山野歌手 歌唱时心中没有爱, 斑鸠、夜莺的情意与歌喉 都被我置之度外。
鸟儿呵!你若是这个意思, 可不该把我诬枉; 爱,崇高的爱,这主旨 贯穿我全部篇章; 在宁静炉边,在园林幽处, 爱拨动我的琴弦—— 又咕咕叫了!——这回我听出 那不是责备,是嘉勉。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.064538 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.