The lovely lass o’ Inverness, Nae joy nor pleasure
can she see; For,
e’en to morn she cries, alas! And aye the saut tear
blin’s her e’e.
“Drumossie
moor, Drumossie day- A waefu’ day it was to
me! For
there I lost my father dear, My father dear, and
brethren three.
“Their
winding-sheet the bluidy clay, Their graves are
growin’ green to see; And
by them lies the dearest lad That ever blest a
woman’s e’e!
“Now
wae to thee, thou cruel lord, A bluidy man I trow
thou be; For
mony a heart thou has made sair, That ne’er did wrang
to thine or thee!”
印文纳斯的美丽姑娘
印文纳斯的美丽姑娘, 没有半点儿欢欣, 从早到晚她叹着命苦, 咸味的泪水遮住了眼睛。
“邓墨西荒原,邓墨西战场, 邓墨西动了不吉利的刀兵! 那一仗杀死了我慈爱的父亲, 呵,父亲外还有兄弟三人!
“染血的红土是他们的寿衣, 怒生的野草是他们的灵寝, 旁边还躺下一位最可爱的少年, 哪一个女人见过他这样的英俊?
“残忍的爵爷呀,愿恶运永降你身! 你准是一个吸血的畜生! 多少人对你毫无冒犯, 你却叫他们永远伤心!” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.074655 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.