英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Robert Burns - The Lovely Lass o’ Inverness 汉译

2012-11-5 22:00| 发布者: patrick| 查看: 644| 评论: 0

摘要: 王佐良 译

The lovely lass o’ Inverness,

Nae joy nor pleasure can she see;

For, e’en to morn she cries, alas!

And aye the saut tear blin’s her e’e.

 

“Drumossie moor, Drumossie day-

A waefu’ day it was to me!

For there I lost my father dear,

My father dear, and brethren three.

 

“Their winding-sheet the bluidy clay,

Their graves are growin’ green to see;

And by them lies the dearest lad

That ever blest a woman’s e’e!

 

“Now wae to thee, thou cruel lord,

A bluidy man I trow thou be;

For mony a heart thou has made sair,

That ne’er did wrang to thine or thee!”

 

印文纳斯的美丽姑娘

 

印文纳斯的美丽姑娘,

没有半点儿欢欣,

从早到晚她叹着命苦,

咸味的泪水遮住了眼睛。

 

“邓墨西荒原,邓墨西战场,

邓墨西动了不吉利的刀兵!

那一仗杀死了我慈爱的父亲,

呵,父亲外还有兄弟三人!

 

“染血的红土是他们的寿衣,

怒生的野草是他们的灵寝,

旁边还躺下一位最可爱的少年,

哪一个女人见过他这样的英俊?

 

“残忍的爵爷呀,愿恶运永降你身!

你准是一个吸血的畜生!

多少人对你毫无冒犯,

  你却叫他们永远伤心!”

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.074655 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部