All this time sat upon the edge of the deck quite a different character. It was a lad, apparently very poor, very infirm, and very patient. His eye was ever on the sea, with a smile: and, if he caught now and then some snatches of these wild legends, it was by accident, and they seemed not to concern him. The waves to him whispered more pleasant stories. He was as one, being with us, but not of us. He heard the bell of dinner ring without stirring; and when some of us pulled out our private stores—our cold meat and our salads—he produced none, and seemed to want none. Only a solitary biscuit he had laid in; provision for the one or two days and nights, to which these vessels then were oftentimes obliged to prolong their voyage Upon a nearer acquaintance with him, which he seemed neither to court nor decline, we learned that he was going to Margate, with the hope of being admitted into the Infirmary there for sea-bathing. His disease was a scrofula, which appeared to have eaten all over him. He expressed great hopes of a cure; and when we asked him, whether he had any friends where he was going, he replied, “he had no friends.” 马盖特客船上的小伙子<?xml:namespace prefix = o /> 在甲板边沿上一直坐着一个很特别的人,是个小伙子,看上去很穷,很虚弱,也很有耐心。他总是微笑着看着大海;假如他不时捕捉到一些怪异传奇故事的片段,那只是偶然而已,而且似乎也与他无关。海浪对他讲述着让他更感愉快的故事。他作为一个乘客与我们同行,但却不是我们当中的一员。他听见开饭的铃声,却无动于衷;当我们一些人拿出各自的食物——冷肉和沙拉——他什么也没拿出来,似乎他不想吃东西。他只准备了孤零零一块家常小饼干作为一两个昼夜的干粮,这些船只常常不得不航行这么长时间。有一个比较接近他的人,这个人他既不讨好也不疏远,从这个人我们得知他是去马盖特,希望住进那里的医院以便进行海水浴。他患的是淋巴结核,看样子结核已经蚕食了他的全身。他迫切希望把病治好;当我们问他所去之处是否有朋友时,那人说:“他没有。” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.057374 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.