Beneath these fruit-tree boughs that shed Their
snow-white blossoms on my head, With
brightest sunshine round me spread Of
spring’s unclouded weather, In
this sequestered nook how sweet To
sit upon my orchard-seat! And
birds and flowers once more to greet, My
last year’s friends together.
One
have I marked, the happiest guest In
all this covert of the blest: Hail
to Thee, far above the rest In
joy of voice and pinion! Thou,
Linnet! in thy green array, Presiding
Spirit here today, Dost
lead the revels of the May; And
this is thy dominion.
While
bird, and butterflies, and flowers, Make
all one band of paramours, Thou,
ranging up and down the bowers, Art
sole in thy employment: A
Life, a Presence like the Air, Scattering
thy gladness without care, Too
blest with any one to pair; Thyself
thy own enjoyment.
Amid
yon tuft of hazel trees, That
twinkle to the gusty breeze, Behold
him perched in ecstasies, Yet
seeming still to hover; There!
where the flutter of his wings Upon
his back and body flings Shadows
and sunny glimmerings, That
cover him all over.
My
dazzled sight he oft deceives, A
Brother of the dancing leaves; Then
flits, and from the cottage eaves Pours
forth his song in gushes; As
if by that exulting strain He
mocked and treated with disdain The
voiceless Form he chose to feign, While
fluttering in the bushes.
绿山雀
雪白的花瓣轻轻飘飏, 从果树枝头落到我头上, 周遭是一片耀眼的阳光, 春日里,晴朗和煦; 多美呀,在这隐僻的角落, 在我家果园椅子上独坐, 又一次欢迎鸟雀和花朵, 去年的旧侣又重聚!
这里,幸运儿聚会的地方, 有一位小客人最为欢畅: 甜美的歌喉,轻灵的翅膀, 胜过所有的羽族; 欢迎你,山雀!你披着绿衫, 今天,你是这里的指挥官, 是你导演着五月的狂欢, 这里是你的领土!
春花朵朵,蝴蝶,鸣禽, 全都配成了一对对情人; 而你,来回游息于绿阴, 总是孤零零一个; 这生命,这精灵,像空气一样, 散步着欢乐,不知有忧伤, 你太幸运了,谁也配不上; 自个儿自得其乐!
微风里,榛树丛光影摇曳, 树丛间,瞧得见栖息的山雀, 它伫立枝头,满心喜悦, 仿佛还想要飞升; 你瞧!它已经拍动翅膀, 让斑斑阴影、闪闪阳光 洒在它身上,洒在它背上, 洒遍了它的周身!
它常常弄得我眼花缭乱, 错把它看成绿叶一片; 蓦地,它飞上农舍屋檐, 倾吐出滔滔歌曲; 树丛里,它曾把绿叶假冒; 这时,它畅快淋漓的曲调 又仿佛是对绿叶的嘲笑—— 笑它像哑巴,不言语。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.061167 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.