英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Wordsworth - The Green Linnet 汉译

2012-11-4 10:58| 发布者: patrick| 查看: 810| 评论: 0

摘要: 杨德豫 译

Beneath these fruit-tree boughs that shed

Their snow-white blossoms on my head,

With brightest sunshine round me spread

Of spring’s unclouded weather,

In this sequestered nook how sweet

To sit upon my orchard-seat!

And birds and flowers once more to greet,

My last year’s friends together.

 

One have I marked, the happiest guest

In all this covert of the blest:

Hail to Thee, far above the rest

In joy of voice and pinion!

Thou, Linnet! in thy green array,

Presiding Spirit here today,

Dost lead the revels of the May;

And this is thy dominion.

 

While bird, and butterflies, and flowers,

Make all one band of paramours,

Thou, ranging up and down the bowers,

Art sole in thy employment:

A Life, a Presence like the Air,

Scattering thy gladness without care,

Too blest with any one to pair;

Thyself thy own enjoyment.

 

Amid yon tuft of hazel trees,

That twinkle to the gusty breeze,

Behold him perched in ecstasies,

Yet seeming still to hover;

There! where the flutter of his wings

Upon his back and body flings

Shadows and sunny glimmerings,

That cover him all over.

 

My dazzled sight he oft deceives,

A Brother of the dancing leaves;

Then flits, and from the cottage eaves

Pours forth his song in gushes;

As if by that exulting strain

He mocked and treated with disdain

The voiceless Form he chose to feign,

While fluttering in the bushes.

 

绿山雀

 

雪白的花瓣轻轻飘飏,

从果树枝头落到我头上,

周遭是一片耀眼的阳光,

春日里,晴朗和煦;

多美呀,在这隐僻的角落,

在我家果园椅子上独坐,

又一次欢迎鸟雀和花朵,

去年的旧侣又重聚!

 

这里,幸运儿聚会的地方,

有一位小客人最为欢畅:

甜美的歌喉,轻灵的翅膀,

胜过所有的羽族;

欢迎你,山雀!你披着绿衫,

今天,你是这里的指挥官,

是你导演着五月的狂欢,

这里是你的领土!

 

春花朵朵,蝴蝶,鸣禽,

全都配成了一对对情人;

而你,来回游息于绿阴,

总是孤零零一个;

这生命,这精灵,像空气一样,

散步着欢乐,不知有忧伤,

你太幸运了,谁也配不上;

自个儿自得其乐!

 

微风里,榛树丛光影摇曳,

树丛间,瞧得见栖息的山雀,

它伫立枝头,满心喜悦,

仿佛还想要飞升;

你瞧!它已经拍动翅膀,

让斑斑阴影、闪闪阳光

洒在它身上,洒在它背上,

洒遍了它的周身!

 

它常常弄得我眼花缭乱,

错把它看成绿叶一片;

蓦地,它飞上农舍屋檐,

倾吐出滔滔歌曲;

树丛里,它曾把绿叶假冒;

这时,它畅快淋漓的曲调

又仿佛是对绿叶的嘲笑——

笑它像哑巴,不言语。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.061167 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部