英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - On Peace 汉译

2012-11-4 10:29| 发布者: patrick| 查看: 635| 评论: 0

摘要: 屠岸 译

O Peace! And dost thou with thy presence bless

  The dwellings of this war-surrounded isle,

Soothing with placid brow our late distress,

  Making the triple kingdom brightly smile?

 

Joyful I hail thy presence; and I hail

  The sweet companions that await on thee;

Complete my joy—let not my first wish fail,

  Let the sweet mountain nymph thy favourite be,

 

With England’s happiness proclaim Europe’s liberty.

O Europe! Let not sceptred tyrants see

  That thou must shelter in thy former state;

 

Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;

  Give thy kings law—leave not uncurbed the great;

  So with the honors past thou’lt win thy happier fate.

 

咏和平

 

啊,和平!你可是前来祝福

  这被战火包围的岛国土疆?

你的慈容能减轻我们的痛苦,

  能使这三岛王国笑得开朗?

 

我欢呼你的来临;我也欢呼

  那些伺候你的、可爱的有伴;

让我高兴:让我如愿,满足,

  愿你喜爱这温柔的山林女仙;

 

凭英国的欢悦,宣布欧洲的自由!

  欧洲呵!不能让暴君重来,不能再

  让他见到你屈服于从前的状态;

 

打断锁链!高喊你不是狱囚!

叫君主守法,给枭雄套上笼头!

  恐怖过去后,你的命运会好起来!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.063810 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部